Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

16
AnatolGogol hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:08
Thunderball1965 hat geschrieben: 1. Dezember 2018 12:18 Bitte auch noch um einen Alternativtitel für "Die lebenden Tageslichter". Danke.
"Tag ein oder Tag aus blas ich dir dein Lichtlein aus!"
Synchronsprecher von Timothy Dalton: Rainer Brandt.
It's the BIGGEST... It's the BEST
It's BOND

AND BEYOND

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

19
Revoked hat geschrieben: 2. Dezember 2018 01:50
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:41 Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
Da würde ich vorschlagen:
"Grabe zwei Gräber",

"Zwei Gräber für die Rache"

Oder

"Für Rache gräbt man zwei Gräber"
Um ehrlich zu sein: Der alte Konfuzius-Spruch hat einfach so einen langen Bart, dass ich den enorm abgedroschen fänd als Bondtitel oder als Filmtitel allgemein. Seine Verwendung in FYEO geht in Ordnung, auch wenn er dort meine ich nicht als Konfuzius-Zitat ausgewiesen wird, aber für einen Titel ist mir das zu dick, erst recht bei einem Moore-Bond. :wink:
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

21
@Moony: ich wäre auch vom Original abgewichen:
Revoked hat geschrieben: 2. Dezember 2018 01:50
Mr.Chrismas Jones hat geschrieben: 1. Dezember 2018 14:41 Alternativtitel für "In tödlicher Mission" wäre für mich "Für Sie persönlich".
Da würde ich vorschlagen:
"Grabe zwei Gräber",

"Zwei Gräber für die Rache"

Oder

"Für Rache gräbt man zwei Gräber" (obwohl das fast nach Italowestern klingt...)
❤️☮️🧘🏻‍♂️

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

22
Moonraker hat geschrieben: 9. Januar 2019 19:48 Ich bin ja immer noch der Meinung, das FOR YOUR EYES ONLY immer noch einen besseren
deutschen Film-Titel hätte haben müssen: NUR FÜR DEiNE AUGEN wäre doch recht passend
gewesen, anstatt einen so wenig aussagekräftigen iN TÖDLiCHER MiSSiON zu benennen.
In tödlicher Mission ist Bond eh immer unterwegs, der Titel ist einfach zu unspezifisch.
NUR FÜR iHRE AUGEN wäre noch passender. Der Vorschlag kam schon einmal von
jemandem hier im Forum und ich stimme dem zu. :idea: :idea: NUR FÜR iHRE AUGEN.
Nur für folgende Argumente, der Titel sei zu kitschig oder zu sanft, dann erinnere ich
nur mal an Filme wie LiEBESGRÜSSE AUS MOSKAU, klingt auch nicht gerade wie ein
cooler Bond-Titel. Na bin mal gespannt, was andere dazu sagen und schreiben?
Vielleicht bilde ich mir das nur deshalb ein, weil ich FRWL deshalb mit Bond in Verbindung bringe, weil er einer der ersten Titel eines James Bond-Films ist, aber meiner Meinung nach ist FRWL ein cooler Bond-Titel.

NUR FÜR iHRE AUGEN./NUR FÜR DEINE AUGEN kann die Doppeldeutung des Titels nicht wiederherstellen. Ausserdem ist das kein passendes Sprichwort. For your eyes only, dem Titel nehme ich es ab, dass man ihn als Sprichwort für etwas streng geheimes verwendet, aber Nur für deine Augen, das sagt doch keiner.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

24
Ich habe gerade dieses Spiel durchgespielt und mein Browser hat die Seite automatisch übersetzt. Die meisten Titel kann man ja identifizieren, selbst wenn sie nicht exakt den deutschen Titeln entsprechen, aber eine Übersetzung war dann doch etwas skurril.

Der Morgen stirbt nie
Das lebendige Tageslicht
Dr. Nein
Ein Blick auf eine Tötung
Goldfinger
Lizenz zum Töten
Keine Zeit zu sterben
Im Geheimdienst Ihrer Majestät
Stirb an einem anderen Tag
Die Welt ist nicht genug
Der Spion, der mich liebte
Casino Royale
Gespenst
Schellente ??? Das ist die deutsche Übersetzung von GoldenEye ???
Nur für Ihre Augen
Skyfall (Himmelsfall)
Donnerball
Mit Liebe aus Russland
Leben und sterben lassen
Oktopussy
Man lebt nur zweimal
Moonraker
Der Mann mit dem goldenen Colt
Diamanten sind für immer
Ein Quantum Trost

https://sorta.app/q/1043/roancpyftsjuxqlwdbhmekigv


Nachtrag: Das Tier scheint et wirklich zu geben und es heisst auch so auf Englisch. Interessant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_goldeneye

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

28
Ich bin kein so großer Fan der DN-Synchro und fand GOFTER immer ein wenig unglücklich, aber Phantom gefällt mir wiederum sehr gut. Es ist sogar meines Empfindens nach richtig schade, dass man ab YOLT in der deutschen Synchro zu SPECTRE gewechselt ist. Und ja, mag komisch klingen, aber ich hätte mich auch in SP und NTTD gefreut, hätte man in die deutsche Version Phantom zurückgeholt.
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

29
Ist halb blöd mit den Übersetzungen. In TB spielt Bond gegenüber Largo mit dem Namen im Sinne von 'Phantom der Niederlage'. Hättet er Spectre gesagt, hätte das im deutschen keiner verstanden. Und ein Phantasiewort wie GOFTER wäre hier kompletter Unsinn.

In DN erklärt Dr No die Abkürzung SPECTRE mit "Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion" (das musste ich googeln), im deutschen ist das übersetzt mit "Geheime Organisation für Terrorismus, Erpressung und Rache" (das wusste ich), abgekürzt GOFTER. Hier von Phantom zu sprechen hätte keinen Sinn gemacht. Eine vollständige englische Version ("Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion") und die dann mit SPECTRE abgekürzt, hätten viele nicht verstanden (und warum wechselt Dr. No so plötzlich ins englische?). Hier wäre alles andere als GOFTER komisch.

Hätte man stattdessen durchgehend von SPECTRE sprechen sollen? Dann hätten wie eine einheitliche Lösung, aber die angesprochenen Szenen in DN und TB hätten keinen Sinn gemacht. Mal ganz davon abgesehen, dass sich bei der Synchronisation von DN sicherlich niemand Gedanken darüber gemacht hat, dass die Verwendung von 'GOFTER' in späteren Filmen (→TB) zu Problemen führen würde. Man stelle sich vor, Bond hätte zu Largo gesagt "Ich sah ein GOFTER über ihre Schulter blicken". Was soll das den heissen? Und hier einfach von Phantom zu sprechen, die Organitation in FRWL/TB aber als SPEPTRE oder GOFTER zu bezeichnen, wärhe auch blöd gewesen, dann wäre der Witz in der Szene total verloren gegangen.

Eine optimale Version Lösung gibt es mMn nicht. GOFTER oder Phantom hätte man aber ab YOLT beibehalten können, statt den Namen noch mal zu wechseln. Hier sehe ich (anders als bei DN oder TB) keinen Grund, der zwingend für die einzige richtige Lösung spricht. Zu den ersteren drei Filmen (also DN, FRWL, TB) muss ich deshalb sagen: Optimal ist das nicht, aber man hat das bestmögliche gemacht.

Im Gegensatz zu Hille gefällt es mir aber gut, dass man in der Craig-Ära SPECTRE verwendet hat. Es gibt keinen zwingenden Grund für einen speziellen Namen (anders als in DN oder TB). Da kann man auch gleich beim Original bleiben. Vorausgesetzt natürlich, der Name wurde in der deutschen Synchro schon mal verwendet, aber das wurde er bei Lazenby und zuletzt bei Connery ja auch. Soll heissen: Hätte es unter Connery und Lazenby im deutschen nur GOFTER und PHANTOM gegeben, hätte man jetzt auf einmal mit SPECTRE um die Ecke kommen sollen.

In anderssprachigen Synchronisationen müsste es doch ähnliche Probleme geben.
Zuletzt geändert von Henrik am 16. September 2023 16:53, insgesamt 4-mal geändert.

Re: Wie hättet ihr's übersetzt? Die besten deutschen Alternativtitel für Bondfilme

30
GOFTER ist in DN eigentlich auch unpassend, weil Dr. No zu Bond sagt, es handle sich um die Abkürzung für "Geheimorganisation für Terror, Spionage, Erpressung und Rache". Das S von Spionage wird bei der GOFTER-Abkürzung gekonnt unterschlagen, also ist das eh schon nicht ideal gelöst. Der Wechsel zu PHANTOM ergab vor allem auch deshalb schon ab FRWL Sinn, weil es bedrohlicher als GOFTER klingt und das Oktopus-Symbol auf dem lustigen Ring erklärt. Theoretisch wäre auch OKTOPUS eine gute Übersetzung gewesen, aber PHANTOM klingt natürlich etwas schmissiger. Übrigens: Im FRWL-Videospiel von 2005 hat man aus den bekannten Rechtegründen dann im Originalton und in der deutschen Übersetzung aus SPECTRE / PHANTOM tatsächlich OKTOPUS gemacht.

Ich finde immer: Wenn schon ins Deutsche übersetzen, dann auch ins Deutsche übersetzen. Da war PHANTOM damals eine sehr gute Lösung und klingt für mich eigentlich sogar noch etwas besser als SPECTRE. Aber gut, das ist jetzt sehr nerdige Fachsimpelei. :wink:
https://filmduelle.de/

Let the sheep out, kid.