Wie findet ihr FYEO?

1/10 (Keine Stimmen)
2/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
3/10 (Keine Stimmen)
4/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
5/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 5 (9%)
6/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 8 (14%)
7/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 12 (21%)
8/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 15 (26%)
9/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 9 (16%)
10/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 6 (11%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 57

Re: Filmbesprechung: "For Your Eyes Only (FYEO)"

1097
SirHillary hat geschrieben:Der heißt leider auch Moonraker. ;-)
Deshalb ja. Dann wäre der Name wenigstens etwas passender gewesen. Ganz im Ernst: Der Roman Moonraker gefällt mir um einiges mehr als der Film. Von daher wäre eine Verfilmung ganz nett. Aber das wäre damals wohl nicht so schlau gewesen, wegen Star Wars und weil der Roman dem Film TSWLM stark ähnelt.

Re: Filmbesprechung: "For Your Eyes Only (FYEO)"

1100
Henrik hat geschrieben:
dernamenlose hat geschrieben: Unterwasserauto (vielleicht das bekannteste Bondauto).
Das bezweifle ich. Auch wenn er auch in mehreren Filmen vorkam (in FYEO dürfte das aber kaum jemand wissen) ist der DB5 wohl deutlich bekannter. Als ich 2012 Skyfall im Kino gesehen habe gab es eine deutliche Stimmung im Publikum, als Bond die Garage geöffnet hat. Ich bezweifle, dass das ähnlich gewesen wäre, wenn da der Lotus gestanden hätte.
Die beiden Wagen werden sich wohl darum streiten, wer Bekannter ist. Wenn es um das Auto an sich geht, dürfte der DB5 tatsächlich häufiger erkannt werden. Die Umwandlung vom Auto ins U-Boot ist aber mindestens so legendär wie der Schleudersitz, und wurde schon für viele Artikel, Nachbauversuche und Ähnliches zum Anlass genommen. Ich selbst kannte das Auto beispielsweise vermutlich schon 10 Jahre, bevor ich meinen ersten Bondfilm angeschaut habe.
"You only need to hang mean bastards, but mean bastards you need to hang."

Re: Filmbesprechung: "For Your Eyes Only (FYEO)"

1101
Bei FYEO ist mir etwas aufgefallen. Ich will es nicht als Fehler bezeichnen, aber es geht in die Richtung, auch wenn das wohl von vielen als völlig unwichtig gesehen wird.
In der Szene, in der Bibi und Bond beim Biathlon zuschauen, spricht der Kommentator im Original vom "West German Champion", nachdem Erich Kriegler ihn überholt hat, wasBibi sagt, sagt Bond, "the East German Champion", was eher nach einer Frage klingt als nach einer klaren Aussage. Im deutschen wurde daraus "Das ist der ostdeutsche Meister!" Was stimmt denn nun? Ist den Übersetzern da ein Fehler unterlaufen? Es wäre ja nicht völlig abwegig, dass er der ostdeutsche Meister wäre, immerhin macht der mit den Sowjets gemeinsame Sache, was zumindest eine Herkunft aus dem Ostblock nahelegen könnte.

Re: Filmbesprechung: "For Your Eyes Only (FYEO)"

1110
Eine Sache finde ich in der deutschen Version sehr missverständlich. In der Szene mit Bond und Tanner sagt Bond "Alle Befehle können widerrufen werden!" Das habe ich lange so verstanden, als meinte Bond, die Briten könnten die Befehle widerrufen, die die Russen der britischen Flotte geben, also genau das, was Tanner danach als noch schlimmer klassifiziert. In der englischen Version habe ich dann irgendwann mal verstanden, dass Bond damit die Befehle der Briten meint, die widerrufen werden könnten.
Zuletzt geändert von Henrik am 8. März 2021 22:03, insgesamt 2-mal geändert.