Soll man den Titel QOS für deutschen Sprachraum übersetzen?

Nein. Den englischen Titel so lassen wie er ist.
Insgesamt abgegebene Stimmen: 35 (54%)
Ja. Man sollte ihn übersetzen, oder einen anderen deutschen Titel erfinden.
Insgesamt abgegebene Stimmen: 21 (32%)
Ein zusätzlicher deutscher Untertitel reicht.
Insgesamt abgegebene Stimmen: 9 (14%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 65

#31
Laut der aktuellen "cinema" ist der vorraussichtliche Titel "Quantum", also ähnlich wie in Italie, wo er "007 Quantum" heißt. (in Kanada, also im französisch-sprachigen Teil wird er angeblich "Source de réconfort", also Quelle des Trostes/Trostquelle heißen...


Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern :D
"The name's Bond. James Bond."

#32
Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Laut der aktuellen "cinema" ist der vorraussichtliche Titel "Quantum", also ähnlich wie in Italie, wo er "007 Quantum" heißt. (in Kanada, also im französisch-sprachigen Teil wird er angeblich "Source de réconfort", also Quelle des Trostes/Trostquelle heißen...


Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern :D
Das wäre ja totaler Käse. Da wäre ja "Solace" noch besser.
Böser schwarzer Mann

#SanMonique2020

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

#33
Also wenn schon,denn schon...

"Quantum of solace" ist wunderbar,aber "Quantum" oder "Solace" ...
Das wäre wie "Goldener Colt" oder "Der Spion".
:roll:
Darf ich ihnen meine Freundin hierher setzen?
Sie belästigt sie nicht,sie ist nämlich tot...

#34
"Quantum" ist auch in meinen Augen ein halbgarer Kompromiss, nichts Halbes und nichts Ganzes.
Habe mich mittlerweile an "Quantum of Solace" gewöhnt und hoffe, dass es dabei bleibt. Meines Erachtens kann man den Leuten mittlerweile englische Originaltitel zumuten, zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Außerdem werden die meisten Leute an der Kinokasse wohl eh Karten für "den neuen Bond" oder "James Bond" bestellen, egal wie der Film denn tatsächlich bei uns heißen wird.

#35
Whisper hat geschrieben:...zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Rosamunde Pilcher, eine schöne Serie. Letztens erst wieder meine Lieblingsfolgen gesehen: "Der Bankier, der mich liebte" und "Liebesgrüße aus Madrid".
Immer wieder toll... .

#36
007James Bond hat geschrieben:
Whisper hat geschrieben:...zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Rosamunde Pilcher, eine schöne Serie. Letztens erst wieder meine Lieblingsfolgen gesehen: "Der Bankier, der mich liebte" und "Liebesgrüße aus Madrid".
Immer wieder toll... .
O.K., das Pilcher-Argument passt nicht wirklich, das muss ich zugeben.
Wenn es unbedingt eine Übersetzung geben muss, dann hoffentlich "Minimum" und nicht "Dosis" oder gar "Quäntchen"...
Letztendlich ist es auch egal, wie der Film bei uns heißen wird, man wird sich zwangsläufig dran gewöhnen.

Aber dennoch halte ich nur "Quantum" für inkonsequent.

#37
Ich muss dir recht geben, Quantum ist nichts halbes und nichts ganzes,
Dosis hört sich etwas skuril an und Minimum ist und bleiht für mich der optimalste Titel. Ist Flemingsch und somit auch Bond.

PS: Für Rechtschreibfehler haftet der Rotwein.

Eine Dosis Trost?

#38
In der heutigen Ausgabe von ZIB 20 (Nachrichtensendung im österreichischen öffentlich-rechtlichen Fernseh-Sender ORF) waren Dreharbeiten zu "Quantum of Solace" zu sehen. Die Nachrichtensprecherin sprach dabei von "Eine Dosis (an?) Trost" (ZIB 20, ORF 21.03.2008, 20:00 Uhr). Keine Ahnung, ob das der deutsche Titel des Films sein wird.
Plenty O'Toole: I'm Plenty!
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)

#40
Quantum,hört sich ja irgendwie an als wäre der neue 007 Joachim Bublath oder Ranga Yogeshwar ne muss meiner Meinung nach nicht sein.

Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen :wink:

Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
Bild


-"ich werde ein Auge auf das Geld haben und nicht auf ihren perfekt geformten Hintern!"
-"Ist er ihnen aufgefallen!?"

#41
Aston Markus hat geschrieben:Quantum,hört sich ja irgendwie an als wäre der neue 007 Joachim Bublath oder Ranga Yogeshwar ne muss meiner Meinung nach nicht sein.

Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen :wink:

Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
Interessante Argumentation, besonders die Stelle mit der Freundin :D

Ich muss ehrlich sagen, ich finde "Ein Minimum an Trost" auch nicht allzu schlecht. Er ist dann doch irgendwie gehörganggängig und hört sich meinem Empfinden nach nicht schlecht an. Und seien wir mal ehrlich "Der Spion der mich liebte" ist jetzt auch nicht unbedingt DER Actiontitel schlechthin und trotzdem ein prima Film.
Bild


"Sie sind nicht mein Typ!"
"Klug?"
"Single!" (Casino Royale 2006)

Alles Gewohnheit

#42
Ich schließe mich "Aston Markus" an. Finde den möglichen Titel "Ein Minimum an Trost" auch gut. "Eine Dosis Trost" würde allerdings auch Bondartig klingen, finde ich. Falls es einen eigenständigen deutschen Filmtitel für "Quantum of Solace" (2008) geben sollte, bin ich mir sicher, dass sie die meisten an den Titel gewöhnen werden. Die im Forum nun öfters zitierten Titel "Liebesgrüße aus Moskau" (1963) oder "Der Spion der mich liebte" (1977) klingen wirklich ein wenig nach einem Romantikfilmen - aber die meisten Bondfans haben die Titel akzeptiert und finde diese heute wahrscheinlich nicht sehr ungewöhnlich.
Plenty O'Toole: I'm Plenty!
James Bond: But of course you are!
("Diamonds Are Forever", 1971)

#43
Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch. 8)
Liebesgrüsse aus Berlin

#44
Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch. 8)
Casino Royale sag ich nur.... ;)

Was die Diskussion soll? Du kannst nicht immer einen englischen Titel ins deutsche übersetzen, ohne dass der Sinn total zerrupft wird. Nimm mal "A View to a Kill". Wie will man das übersetzen? "Ausblick auf den Tod"? :lol:
Besonders bei Filmen, wo ein Buchtitel Pate für den Filmtitel stand, ist es nicht immer angebracht, den Titel zu übersetzen, weil sonst der Bezug zum Buch udn dem Autor verloren gehen könnte.
Aber "Ein Minimum an Trost" ist auch gut. Gefällt mir bist jetzt am besten...
Every Legend has a beginning.
James Bond, Special Agent SIS:
"The Property of a Lady"

#45
bondf@n_AK hat geschrieben:
Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch. 8)
Casino Royale sag ich nur.... ;)

Was die Diskussion soll? Du kannst nicht immer einen englischen Titel ins deutsche übersetzen, ohne dass der Sinn total zerrupft wird. Nimm mal "A View to a Kill". Wie will man das übersetzen? "Ausblick auf den Tod"? :lol:
Besonders bei Filmen, wo ein Buchtitel Pate für den Filmtitel stand, ist es nicht immer angebracht, den Titel zu übersetzen, weil sonst der Bezug zum Buch udn dem Autor verloren gehen könnte.
Aber "Ein Minimum an Trost" ist auch gut. Gefällt mir bist jetzt am besten...
Darum geht es mir garnicht. Mir geht es darum, dass ein deutscher Titel quasi Pflicht ist. Wie er letztendlich aussieht ist mal dahingestellt.
Liebesgrüsse aus Berlin