James Bond-Filme Zensur

1
Hallöle Zusammen,
Wie ich vor kurzem gelesen habe, soll es schon zu Kinozeiten der ersten Bonds einige Filme gegeben haben, die zensiert worden sind. Dies wird allerdings wohl fast nirgends aufgeführt. So soll es z.B. die ersten typischen Zensuren schon bei Dr. No gegeben haben. Hier soll ein kleiner Teil des Kampfes mit dem Chauffeur, Bonds Mord an Dent (er soll wohl ursprünglich ganze 6 mal auf ihn geschossen haben und nicht nur 2 mal ) und eine ziemlich sexistische Anmerkung seitens Dr. No umgeändert worden sein. Nachdem Honey von dem Schergen vom Dinner weggeschleppt wird, fiel ursprüglich wohl der Kommentar : Im sure she will amuse the guards und nicht wie später the guards will amuse her. Ich habe das zumindest jetzt das erste Mal auf der Schnittberichte.com - Seite gelesen. Ich habe auch mal gehört, dass es bei Liebesgrüße aus Moskau einige Dialogzensuren gab. Besonders was Rosa Klebb betrifft. Wisst ihr da genaueres. Was haltet ihr eigtl von solchen Zensuren? Bis vor kurzem gabs ja noch nicht mal Im Geheimdienst Ihrer Majestät und Lizenz zum Töten ungekürzt. Sag niemals nie war auch sehr lange zerschnippelt. Und einige Bonds laufen auch im Tv ja immer wieder mal gekürzt.

Re: James Bond-Filme Zensur

2
Hier findest du die Details zu den FRWL-Cuts:
http://www.dvdtalk.com/dvdsavant/s2065russjump2.html
AUfgrund dieser sehr spät vorgenommenen Cuts entstanden in der deutschen Fassung die allseits bekannten Dialogsprünge, da bereits synchronisierte Stellen ohne Rücksicht auf Verlust analog zur internationalen Fassung geschnitten wurden.

Bei OHMSS war die kürzere Kinofassung Laufzeit- und nicht zensurbedingt, gleiches gilt auch für NSNA - das geschnittene Material enthält ja nichts "anstössiges". Wobei ich bei NSNA die kürzere Fassung eh nach wie vor für die bessere erachte (Kritiker des Films werden jetzt sicher sagen: der kann gar nicht kurz genug sein! :lol: )
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: James Bond-Filme Zensur

3
Stimmt :), hätte ich eher schreiben sollen was ihr generell von diesen Kürzungen haltet, Zensur ist es ja bei NSNA und OHMSS wirklich nicht :). Danke dir herzlichst für den Link, muss ich gleich mal reinschauen. Nun ehrlich gesagt muss ich auch sagen, dass die Schnitte bei Sag niemals nie, tatsächlich das Tempo des Films etwas verschnellen würden, aber natürlich mag ich Kürzungen gar nicht. Besonders, dass es immer oft gleich in Minutenschnitten ausarten muss, finde ich furchtbar. Bin auch absolut happy, dass man die Filme nun alle uncut bekommt. Etwas schwermütig stimmt mich allerdings doch, dass man wohl die alten Streifen nie komplett sehen wird, die Szenen sind ja wohl verschollen :(.

Re: James Bond-Filme Zensur

5
Nico hat geschrieben:Synchronsprünge sind mir bei FRWL noch nie aufgefallen...
Ist aber eigentlich schon ziemlich auffällig, da dadurch Sätze überhaupt keinen Sinn mehr ergeben bzw. teilweise merkwürdige Wortkonstruktionen dabei rauskommen, z.B. bei
"...und dann haben sie drei Liebhaber geh.....muss ich unbedingt auf diese intime Frage antworten? Sie sind nicht hier um Fragen zu stellen, sie vergessgendaran gehabt?" :lol:

Die andere auffällige Passage ist die letzte Szene mit dem Sprung bei "Wenn das so weitergeht, dann werden wir noch Filmstars was hast du da ersten Film"
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: James Bond-Filme Zensur

8
lt. Original von TSWLM beichtet Bond, dass er Benzedrine süchtig ist. Das wollte man ursprünglich auch ins Drehbuch einbauen, wurde auf Protest von den Produzenten aber fallen gelassen.

https://en.wikipedia.org/wiki/Benzedrine
Ian Fleming's James Bond references[edit]
In the series of books by Ian Fleming, the character James Bond repeatedly makes use of Benzedrine in times of peak stress and typically during the climax of various books. Actually, Ian Fleming first makes reference to Benzedrine in his first book Casino Royale written in 1953. Le Chiffre, is the paymaster of the "Syndicat des Ouvriers d'Alsace" (French for "Alsatian Workmen's Union"), a SMERSH-controlled trade union. In the very early scenes, Le Chiffre is noted to make use of a Benzedrine inhaler as he plays baccarat. This detail is not lost in the 2006 film remake of the same name with 'Le Chiffre' played by Danish actor, Mads Mikkelsen, also uses an inhaler. Benzedrine, however, was now considered to be too 'druggy' so a platinum cased Salbutamol inhaler makes do instead. The character of James Bond's first use of Benzedrine is in the form of tablets in the book Live and Let Die [8] "...He still felt perfectly fresh and the elation and clarity of mind produced by the Benzedrine were still with him..." This scene occurs as James Bond is maneuvering through an underwater coral reef toward the island of Surprise off the coast of Jamaica. The next instance of James Bond using Benzedrine is in Moonraker where early in the book he uses a champagne and Benzedrine mixed drink (to which he says "Never Again.") to stay alert to beat the villain Hugo Drax at a game of high-stakes contract bridge. Additionally, when James Bond is about to deal with two gangsters in The Spy Who Loved Me over a long night at the "Dreamy Pines Motor Court motel "...He took out two and when I gave him the coffee he swallowed them down. 'Benzedrine.' That'll keep me awake for tonight." says Bond.[9]
"There is sauerkraut in my lederhosen."
Bild

Re: James Bond-Filme Zensur

10
Was oft bei den Filmen TSWLM und MR passiert ist, dass die deutschen Anmerkungs-Dialoge mal da sind, mal nicht. Szene mit Kalba "Ausser Betrieb", Beisser auf Atlantis "A-Hai" oder bei der Flucht vor dem Space Shuttle Start wo man Moore englisch reden hört ("straight on") obwohl ich im TV deutsch haben reden hören.

Bei YOLT hört man die US-Astronauten am Anfang englisch, dann deutsch reden. Obwohl die TV-Fassung von ARD ganz deutsch war

In TND sagt Brosnan auf deutsch in der OF zum Boy "Lass Dich nicht verarschen", in der deutschen Version wurde daraus "Nicht alles Glauben was Sie sagt"
Bild

Re: James Bond-Filme Zensur

11
Mich stört es immer ziemlich, wenn in der deutschen Snychronfassung das ganze Hintergrundgemurmel trotzdem englisch ist. Besonders schlimm bei MR. Auch bei DAD reden die Ärzte als Bond seinen Puls verlangsamt, englisch.
Edit: Huch, das ist ja vollkommen der falsche Thread. :D
"Hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft!" - "Wir sind kein Countryclub, 007!"

Re: James Bond-Filme Zensur

12
Marseille77 hat geschrieben:Was oft bei den Filmen TSWLM und MR passiert ist, dass die deutschen Anmerkungs-Dialoge mal da sind, mal nicht. Szene mit Kalba "Ausser Betrieb", Beisser auf Atlantis "A-Hai"
Das ist aber keine Zensur im eigentlichen Sinn, sondern Schlampigkeit bzw. Ignoranz beim Tonmix der digitalen Fassungen. Die beiden von dir angesprochenen Passagen fehlten erstmals auf den SE-DVDs, wurden dann glücklicherweise ab den UE DVDs wieder integriert. Leider fehlt dafür mittlerweile noch viel mehr, dazu gleich noch mehr.
Marseille77 hat geschrieben:oder bei der Flucht vor dem Space Shuttle Start wo man Moore englisch reden hört ("straight on") obwohl ich im TV deutsch haben reden hören.
Ist das wirklich so? Ich habe hier noch die TV-Erstausstrahlung vom Juni 1990 auf VHS und sowie die Kauf-VHS der Warner Collection, beide beinhalten soweit ich weiss die Originalkinosynchros. Und bei beiden ist die kurze englische Passage drin, geht aber im Shuttlestart ziemlich unter (fiel mir jahrelang gar nicht auf). Wie es damals im Kino war kann ich nicht mehr sagen, da mittlerweile über 30 Jahre her und ich wie gesagt eh erst recht spät die Passage bewusst wahrgenommen habe. Meine Vermutung war bislang, dass man es beim Erstellen der Synchro entweder übersehen hat (aufgrund der lauten Soundeffekte) oder bewusst im Original gelassen hat wegen Geringfügigkeit. An letzteres glaube ich aber nicht wirklich, da man bei den Synchros bis Ende der 80er fast alles eingedeutscht (oder alternativ weggelassen) hat. Daher meine Frage: bist du dir ganz sicher, dass du diese Passage auf deutsch gehört hast? Wie gesagt, bei der TV-Erstausstrahlung war es definitiv auf englisch und in den 80er und 90ern wurden eigentlich keine Veränderungen der Tonspuren bei TV-Ausstrahlungen und VHS-Veröffentlichungen gegenüber den Kinofassungen vorgenommen (im Gegensatz zB zu Gewaltschnitten). Dies hielt eigentlich erst seit dem digitalen Zeitalter Einzug, mittlerweile gibt es ja auch diverse in Eigenregie der Sender rekonstruierte deutsche Tonspuren, zB bei NSNA oder Zwei glorreiche Halunken. Daher könnte ich mir vorstellen, dass ein kreativer Redakteur möglicherweise auch bei MR die englische Passage der original-Synchro ausgetauscht hat. Möglich wäre das, da man das "Schnell" welches Moore/Clausnitzer zu Holly vor der Sprengung des Lüftungsschachtes mit seiner Uhr sagt erneut bei der Passage mit "Straight on!" verwenden könnte. Vielleicht ist ja das des Rätsels Lösung
Marseille77 hat geschrieben: Bei YOLT hört man die US-Astronauten am Anfang englisch, dann deutsch reden. Obwohl die TV-Fassung von ARD ganz deutsch war
Das ist ebenfalls ein exklusiver Fehler der SE-DVDs, der ab den UEs wieder behoben wurde.

Nico hat geschrieben:Mich stört es immer ziemlich, wenn in der deutschen Snychronfassung das ganze Hintergrundgemurmel trotzdem englisch ist. Besonders schlimm bei MR.
Zumindest bei MR ist das aber eine bewusste Entscheidung der Synchro, da der internationale Sprachgebrauch der Raumfahrt englisch ist. Hängt wohl auch damit zusammen, dass die große Zeit der NASA-Missionen anno 79 noch nicht allzu lange her war und daher große Teile der deutschen Bevölkerung die TV-Übertragungen inklusive der englischen NASA-Kommandos noch bestens im Ohr hatten. Daher lag es nahe, in MR dies entsprechend zu belassen. Generell ist es mittlerweile allerdings so, dass bei fast allen "klassischen" Filmen bis 1989 in den deutschen Tonspuren viele Passagen, die ursprünglich mit den Synchronsprechern aufgenommen worden waren gegen die englischen Passagen ausgetauscht wurden, gerade auch Kampfgeräusche oder kurze Kommentierungen, die manchmal in der Ursynchro wegen Geringfügigkeit weggelassen worden waren. Das ist wohl darauf zurückzuführen, dass man beim Erstellen der 5.1-Mixe der Einfachheithalber auf möglichst viel der bereits fertigen englischen Abmischung zugegriffen hat, teilweise aber auch, weil man einfach nicht darauf geachtet hat, dass es hier bereits eingedeutschte Passagen gab. Sehr ärgerlich für Fans, die die Originalsynchros sehr gut kennen und denen das Fehlen auch kleinerer Passagen sofort auffällt. Abgesehen davon reisst der Sprach- und Stimmbruch jedes mal wieder aus der Illusion einer "deutschen" Fassung raus. Einer der Gründe, warum in den aktuellen VÖ die Filme auf deutsch weit weniger geniessbar geworden sind als in früheren Zeiten und Medien. :cry:
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: James Bond-Filme Zensur

13
Bin ich mir sicher, aber es könnte eien ARD bearbeitung sein. Zuletzt habe ich MR am 18. März 1995 im ARD gesehen und dann nur noch VHS oder DVD. Bei den ARD Fassungen waren damals auch alle Vorspänne in Deutsch übersetzt. Seit den DVD's sieht man das nur noch im Kino, aber später nur noch auf englisch. Auf Video Kassetten waren die meist noch übersetzt.

Man sieht es hier noch etwas am Beispiel von Dr. No
https://www.youtube.com/watch?v=5sn2hVGxUlQ
Bild

Re: James Bond-Filme Zensur

14
Marseille77 hat geschrieben:Bin ich mir sicher, aber es könnte eien ARD bearbeitung sein.
Höchst unwahrscheinlich, denn es gab keinen Grund da etwas zu ändern an den existierenden Fassungen. Die wurden so ausgestrahlt wie geliefert, allenfalls zensiert. Damals wurden halt die deutschen Fassungen ausgestrahlt, die von einer deutschen Kopie genommen wurden, andere gab es auch nicht mit deutschem Ton. Auch die VHS Kassetten stammten ursprünglich nur von den deutschen Kopien. Das hat sich erst geändert als die Digitalisierung begann, also zur Zeit der Laserdisc. Da begannen die US Studios von ihren Filmen ein Master herzustellen, das dann weltweit verwandt wurde, und der Ton der jeweiligen Länder wurde dann an diese Fassungen angepasst.