Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

1
Dem würde ich widersprechen wollen. "Nur für deine Augen" klingt als deutscher Titel doch recht gestelzt und gerade verglichen mit den anderen Bondtiteln auch sehr schlicht. Wenn schon weitgehend originalgetreu, dann hätte sich hier "Streng Geheim!" angeboten, da als Titel doch um einiges "griffiger". Dummerweise hatte man den ja aber schon mit wenig Weitsicht zwei Jahre zuvor verballert. Allerdings wäre in meinen Augen ( :lol: ) auch dieser Titel nicht wirklich optimal gewesen, da auch hier das gewisse "Bondflair" gefehlt hätte (als Untertitel geht er hingegen voll ok). Alles in allem mag "In tödlicher Mission" nicht perfekt gewählt sein aber trotzdem ein recht guter Kompromiss, da er durch seine Martialität immerhin in der Tradition der übrigen titel steht.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Sinnerläuterung

2
.

Definition des Ausdrucks:

Vom Sinngehalt her meint der Engländer im kausalen Zusammenhang zu Ian Flemings Kurzgeschichten-Titel "For your eyes only", dass es um einen Vorgang geht, welcher jemanden emotional = rein persönlich angeht - "In persönlicher Angelegenheit / Ausschließlich persönlich!". Die Definition "Nothing personal, purely business" stellt das Gegenstück dar.



Autor Ian Fleming hat den Begriff "For your eyes only" von vorne herein doppeldeutig für diese Kurzgeschichtenreihe platziert:

- Zum einem als Haupttitel einer seiner Agentengeschichten, welche 1960 erstmals veröffentlicht wurde:
James Bond soll als Beauftragter von Geheimdienstchef 'M' einer Mordsache nachgehen, welche sich außerhalb des Aufgabenbereichs des MI-6 befindet und damit in einer illegalen Grauzone liegt. Bei den Mordopfern handelt es sich um Freunde von 'M', die Havelocks. 007 wird somit für seinen Vorgesetzten mit einer persönlichen Angelegenheit betraut. Bei seinen Nachforschungen in Vermont stößt Bond auf Judy, die Tochter der Ermordeten, die in einer für 'sie persönlichen Angelegenheit' den Auftraggeber der Morde, von Hammerstein, mit Pfeil und Bogen tötet, als dieser zum Sprung in einen See ansetzt.


- Zum anderen nutzte Fleming den Ausdruck als bildliche Metapher in Form eines symbolischen Aktenzeichenvermerks von klassifizierten Unterlagen, wie sie nun mal besonders in der Welt der Geheimdienste vorzufinden sind:
Der fachlich terminologische Zusammenhang des Begriffes "For your eyes only" im Agenten-Alltag ist:
Ein Vermerk in Form eines Stempelaufdrucks, Aufkleber, Banderole, etc ... an verifizierten Geheimdienstdokumenten. In Regierungskreisen etwa stellt dies eine Qualifizierungsstufe nachrichtendienstlicher Unterlagen dar, die nur von bestimmten, speziell autorisierten Mitgliedern eingesehen werden darf. Beim Deutschen Bundesnachrichtendienst würde vermutlich der Vermerk "Streng vertraulich" stehen.



Da man in der 81'er Verfilmung einen Steuercomputer für den Start von Atomraketen mit Namen A.T.A.C. als Aufhänger der Story wählte, entfiel die persönliche Bezugskomponente von M zu den Havelooks.
[Dieser Gedanke wurde Jahre später im Ansatz bei der Verfilmung von "The world is not enough" (1999) mit den Kings ins Spiel gebracht.]
So lässt sich die inhaltliche Bedeutung der Lyric des von Sheena Easton vorgetragenen Titelsongs am ehesten noch mit den Dämonen erklären, welche Melina bei ihrem Rachefeldzug anheim fallen. Nicht von ungefähr wird Bond sie zweimal darauf hinweisen, dass persönliche Rache die Gefahr von Konsequenzen nach sich ziehen kann.


Als man als Fan in Deutschland im Herbst 1980 erstmalig Informationen zu den Dreharbeiten des anstehenden zwölften offiziellen Beitrages des Bond-Filmreihe erhielt, tauchte erst einmal nur der englische Originaltitel auf und man fragte sich schon ob die Übersetzung der Kurzgeschichte des Fleming-Buches mit dem Titel "Für Sie persönlich" ernsthaft in Betracht gezogen würde.
Der wortwörtliche Ausdruck "Nur für deine Augen" erschien für den Normalverbrauchern damals nicht unbedingt geeignet, da die Werbetreibenden nicht den Eindruck erwecken wollten, dass es bei diesem Spruch - würde er losgelöst von Bond in Umlauf gebracht werden - man dies mit einen Werbeslogan für einen Augentinktur assoziieren könnte, welche durch eine Augenarztpraxis verschrieben würde. Auch der Gedanke dies als Kommentar der Klatschpresse für eine spannerhafte Piepshow, bzw. einen Pornofilm in Lächerliche zu ziehen war nicht völlig auszuschliessen.


Auch wenn sich man dann auf den Allerweltstitel "James Bond 007 - In tödlicher Mission" eingelassen hat, war dieser sicher massentauglicher als Bezeichnungen wie "Streng vertraulich", "Geheimakte St. Georges", "Die Rache der Melina Havelock" oder geschweige denn der wortwörtliche "Nur für deine Augen (bestimmt)“, der im Kontext auch noch vom deutschen Publikum genau verkehrt wahrgenommen worden wäre mit gerade dieser fehl zu interpretierenden Piepshownummer am Ende des Films, die dazu noch so gezwungen rüber kam wie nur was - und völlig deplaziert wirkte in diesem vorher sich die gesamte Filmhandlung aufgebauten (stellvertreternden) Vater/Tochter-Beziehungsgeflecht.


_________________________________________________________________________________________________

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

3
"Streng vertraulich" wäre die einzige halbwegs akzeptable und orginalgetreue Übersetzung gewesen, noch besser als "Streng persönlich". Im Übrigen hätte man ja dann die Übersetzung von Melinas letztem Satz daran angepasst. So wäre der Titel orginalgetreu gewesen und hätte dennoch eine gewisse Deoppeldeutigkeit in Bezug auf die letzte Szene.

Dennoch wäre das ganze nicht wirklich griffig und in BEtrach des deutschen Moonraker Titels merkwürdig gewesen, da eine Wiederholung.

Dumm war einfach, dass man Moonraker den vollkommen unnötigen deutschen Titelzusatz gegeben hat. Moonraker wäre ja als nicht übersetzter Orginaltitel in jedem Fall besser gewesen, als wenn man FYEO nicht übersetzt hätte.

"In tödlicher Mission" ist sicherlich ein nichtssagender Titel, dennoch nicht weniger bezuglos zur Story als zB "Man lebt nur zweimal", "Leben und sterben lassen", "Der Hauch des Todes", "Im Angesicht des Todes", "Lizenz zum Töten" etc.
"It's been a long time - and finally, here we are"

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

5
fantasyfalkor hat geschrieben:ich bleibe dabei: ich versteh's nicht... !!!!!!!!!!!!!!
Da gibt´s nicht viel zu verstehen: "For your Eyes only" bzw "For Eyes only" ist im englischen nun mal ein feststehender Begriff zur Klassifizierung geheimen Materials. Bei einer wörtlichen Übersetzung des Titels geht dieser Sinn aber komplett verloren da es den Begriff im deutschen so nicht gibt. Übrig bliebe einzig der schlüpfrige Schlussgag im Titel, der zwar als Zweideutigkeit im Originaltitel auch drin ist, aber eben nur als solche und nicht als eigentliche Bedeutung.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

6
Und wenn überhaupt dann schon Nur für ihre Augen ...

Eigentlich hat Anatol natürlich recht, eine wortwörtliche Übersetzung wäre hier eigentlich falsch.

Aber die Franzosen (die wahren Filmliebhaber) haben es auch direkt übersetzt:
James Bond, Rien que pour vos yeux

Scheint doch zu gehen.

Titel mit anderer Bedeutung

7
.

Es gab schon einige weitere Staaten die den Begriff "For your eyes only" nicht als Filmtitel wortwörtlich übernommen haben:

Dänemark:
"Agent 007 - Strengt fortroligt" = Agent 007 - Streng vertaulich

Portugal:
"Missão Ultra-Secreta" = Ultra geheime Mission

Finland:
"Erittäin salainen" = Streng geheim

Ungarn:
"Szigorúan bizalmas" = Vertraulich


______________________________________________________________________________________________________________

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

8
Also wenns nach Dir geht, müsste man jeden Titel wortwörtlich übersetzen. Warum beschwerst du dich nicht auch noch über TLD oder DAF?

"For Your Eyes Only" heißt zwar übersetzt "Nur für Deine/Ihre Augen" aber sinngemäß bedeutet es nunmal "Streng geheim/vertraulich/what ever", was aber dank Moonraker schon vergeben war.

"For Your Eyes Only" ist wie ein Sprichwort, welches durch seine wortwörtliche Übersetzung seine Bedeutung verliert. Dazu kommt noch, dass sich "Nur für Deine Augen" nach einem Kontaktlinsenfirmaslogan anhört.

Natürlich kann jede Mission unseres Geheimagenten tödlich sein, aber ist er nicht in jeder Mission auch im Angesicht des Todes oder spürt er nicht in jeder Mission den Hauch des Todes?
Bild

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

9
Sei lieber froh dass der Großteil der JBs überhaupt originalgetreu übersetzt wurde, das war und ist nämlich keine Selbstverständlichkeit in Deutschland.
Bis in die 90ger war das eher die Ausnahme, und die Deutschen waren die Großmeister im Neuerfinden schwachsinnig klingender Filmtitel die mit dem Originaltitel garantiert keine Ähnlichkeit mehr hatten. Oder ihn sogar in jeder Hinsicht verfälschten.

Immerhin sind den JBs Titel wie Agenten, Möpse und Moneten oder Leichen pflastern seinen Weg erspart geblieben.

In tödlicher Mission ist aber schon einer der langweiligsten Bondtitel.

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

12
Okay, JayB.
Und Du trägst doch dazu bei, oder nicht?

Dies hat nichts mit Schwachsinn zu tun.
Jeder hat halt verschiedene Sichtweisen.
Ich finde auch, daß der Film einen besseren
Titel verdient hat. Inhaltlich nicht verkehrt!

Re: FOR YOUR EYES ONLY - NUR FÜR DEiNE AUGEN

13
Maibaum hat geschrieben: 17. September 2011 20:05 Und wenn überhaupt dann schon Nur für ihre Augen ...

IN TÖDLiCHER MiSSiON war zu gewöhnlich für einen Filmtitel.
James Bond ist immer in tödlicher Mission unterwegs,
darum ist dieser Filmtitel eigentlich ziemlich einfallslos...
Das wäre doch ein toller Bond geworden mit dem Namen:
:idea: "NUR FÜR iHRE AUGEN" :idea:

Re: Titel mit anderer Bedeutung

14
Es ist immer wieder interessant, wenn alte Threads ausgegraben werden.
photographer hat geschrieben: 17. September 2011 20:35 Portugal:
"Missão Ultra-Secreta" = Ultra geheime Mission
Ach du sch. furchtbarer Titel

Re: Titel mit anderer Bedeutung

15
Henrik hat geschrieben: 9. Januar 2019 21:25 Es ist immer wieder interessant, wenn alte Threads ausgegraben werden.
photographer hat geschrieben: 17. September 2011 20:35 Portugal:
"Missão Ultra-Secreta" = Ultra geheime Mission
Ach du sch. furchtbarer Titel
Ich bin aber recht neu hier in diesem Forum!
Wieso furchtbarer Titel? Überdenk doch mal,
wie der Film im Original heißt: FOR YOUR EYES ONLY
und hat die gleiche Bedeutung. Also ist das auch ein
furchtbarer Titel für dich??? :shock:
Oder hast du den deutschen Titel gemeint?
Hab ich vielleicht irgendetwas falsch verstanden?
Sorry :roll:
Zuletzt geändert von Moonraker am 9. Januar 2019 23:20, insgesamt 3-mal geändert.