Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

1
Mahlzeit zusammen. Vielleicht wurde das Thema ja schon einmal behandelt. Habe auf den ersten Blick nichts gefunden.
In einer Kritik habe ich sinngemäß gelesen: "Wer bitteschön nennt denn sein Anwesen "Wolkenbruch"? Meine Englischkenntnisse sind nicht exzellent, aber "Wolkenbruch" heißt das bestimmt nicht. Oder?
Ein Freund wollte mir erzählen, da es im Film doch um "Auferstehung" (also Religiöses) geht, bedeute Skyfall ganz einfach "Himmelfahrt" bzw. "Auferstehung". Zumal "fall" ja angeblich "Geburt" bedeute. Auch hier bin ich sehr skeptisch. Habe in Wörterbüchern zwar "Herbst" als Übersetzung gefunden, aber nirgendwo "Geburt". Skyfall - Luftgeburt. Hmpf! Alles Quatsch. Oder?
Meine Vermutung: da haben sich die Titeldesigner einfach einen einprägsamen, toll klingenden Filmtitel überlegt, der in der englischen Alltagssprache aber wohl keinerlei Bedeutung hat.
Vielleicht findet sich ja hier jemand, der mich schlauer machen kann und mir eine schlüssige Übersetzung liefert. Danke.
Werde Montag den neuen Bond schauen und bin sehr gepannt ...

Re: Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

2
Übersetzung für Skyfall?
-Himmelssturz / Wolkenbruch

Im Film ist das eher Metaphorisch gewählt, da das "Böse" uber den Mi6 herreinbricht. Und Ja, Bonds Anwesen heißt Skyfall, aber da habe ich keinen Sinnzusamenhang parat.

Soo, und nun zu den Englischkentnissen:(nicht bös gemeint)

fall = Herbst, Sturz (Korekt) bzw. to fall = fallen, stürzen
fall = Geburt (falsch) // Geburt = birth, natvity
*404 MESSAGE NOT FOUND*

Re: Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

6
Also ich denke mal Skyfall ist eine englische Doppeldeutigkeit. Erstens, dass James Bond für tot gehalten wird und aus dem Himmel (Jenseits) fällt bzw. aufersteht und dann eben der Name des Elternhauses. Wenn Fall auch Herbst heißt kann man es auch aus den Sprichwort "Der Herbst des Lebens" heraus interpretieren, der ja das hohe Alter bis zum Tod symbolisiert.
Mögliche deutsche Titel

007 - Die Wiedergeburt
007 - Der Tod kennt eine Wiederkehr
007 - Das Duell des Todes
007 - Aus heiterem Himmel
James Bond hat 007 Leben
007 - M ist mein Hirte

Oder um an den 25. Jubiläums Bond zu erinnern
007 - Tod den Spionen (Hinweis auf russisch bei den getöteten Agenten in Der Hauch des Todes)

Hier mal visuell als Beispiel
http://www7.pic-upload.de/03.11.12/os9ptvvh9t2a.png
Bild

Re: Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

8
Bei Skyfall kommt mir auch etwas der griechische Gott des Feuers und der Schmiedekunst, Hephaistos, in den Sinn. Der wurde wegen seiner Hässlichkeit und Schwäche von seiner Mutter Hera vom Olymp geworfen und landete im Okeanos und wurde dort von Nymphen gesundgepflegt, blieb aber lahm, kehrte dann in den Olymp zurück, indem er seiner Mutter einen goldenen Thron schickte. Als sie sich auf diesen setzte, wurde sie gefesselt. Die anderen Götter mussten erst Hephaistos anflehen, bis er in den Olymp kam und sie befreite.

Ich finde da teilweise Parallelen. Es gleicht sich nicht vollständig, aber im Prinzip wird Bond ja auch von M (Hera) aus dem "Olymp" geworfen, als sie es in Kauf nimmt, dass er erschossen wird. Auch er ist im Film "lahm", nicht mehr der Alte. Auch Bond fällt ins Wasser und kehrt in den "Olymp" zurück, weil M ihn braucht.

Es passt nicht hundertprozentig, aber mir fiel bei dem Wort "Himmelssturz" gleich die griechische Mythologie ein...

Re: Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

10
zu der Übersetzung "Wolkenbruch" ist anzumerken, dass im Film tatsächlich ein Wolkenbruch vorkommt: nämlich in der Überleitung aus M`s Zentrale nachdem Bond vom Zug geschossen wurde (an den anschwellenden Regen dürfte sich jeder erinnern). Das Unglück, das hier mit skyfall metaphorisch beschrieben wird, ist also m. M. n. der Absturz Bonds.
Das erklärt aber noch nicht die Verbindung zum Namen von Bonds Elternhaus...

Re: Gibt es eine gute Übersetzung des Wortes "Skyfall"?

11
DieHex hat geschrieben:Tatsächlich nennen die Briten einen heftigen Wolkenbruch Skyfall... So habe ich es zumindestens von einem Briten erklärt bekommen
Ich meine auch in Skandinavien wäre dies der Fall, meine ich zumindest gehört zu haben. Wäre auch möglich da die skandinavischen Länder schon anglophil sind.
Maschendraht hat geschrieben:zu der Übersetzung "Wolkenbruch" ist anzumerken, dass im Film tatsächlich ein Wolkenbruch vorkommt: nämlich in der Überleitung aus M`s Zentrale nachdem Bond vom Zug geschossen wurde (an den anschwellenden Regen dürfte sich jeder erinnern). Das Unglück, das hier mit skyfall metaphorisch beschrieben wird, ist also m. M. n. der Absturz Bonds.
Das erklärt aber noch nicht die Verbindung zum Namen von Bonds Elternhaus...

Der Titel ist halt mehrdeutig und kann auf vielen Wegen mit den Geschehnissen im Film verbunden werden.
"In a Bond film you aren't involved in cinema verite or avant-garde. One is involved in colossal fun."

Terence Young