
Ich schmeiß mich weg!
Ich glaube nicht, daß es irgendeinen thread gibt, in dem diese „secret“- Zeile noch nicht diskutiert wurde.
Das Problem dieser isolierten Zeile ist ja, daß a) der Kontext fehlt, b) Waltz nuschelt (und c) bei der Übersetzung für die Trailer, die Übersetzer vor dem gleichen Problem standen. Lassen wir den ratlosen Übersetzer mal lieber beiseite. )
Jetzt zeigt uns das Musikvideo zum ersten Mal Madeleine UND Bond bei Blofeld!
Welche Möglichkeiten gibt es?
Man hört deutlich: „...it will be the death of HIM“. Also „sein“ Tot.
Für den ersten Teil des Satzes gibt es zwei Möglichkeiten: „When HER...“ oder „When YOUR secret will find its way out,...“
Sagt Blofeld „YOUR oder HER secret“ zu Bond (der ja in den ersten Filmausschnitten der Einzige ist, der zu Blofeld geht)? Dann stirbt irgendjemand (Safin? M?), wenn Bonds oder Madeleines Geheimnis herauskommt? Unlogisch.
Sagt Blofeld das aber in der Situation, daß Madeleine und Bond beide anwesend ist? Dann bekommt der Satz eine ganz andere Bedeutung: Dann stirbt „Er“ (am ehesten Bond), wenn Madeleines (hier paßt sowohl „your“, als auch „her“!) Geheimnis herauskommt. Jetzt ist der Satz auf einmal sinnvoll und hat ein entsprechendes Gänsehautpotential. Und daß Madeleine ein Geheimnis vor Bond verbirgt, wird schon im ersten Trailer deutlich.
Ich bin soo gespannt, ob ich richtig liege und dann... dann verleih ich mir selber den großen goldenen „unerträgliche Klugschei...erin-Preis“ am Bande!
„Ich werde mein Augenmerk auf das Geld meiner Behörde richten...statt auf ihren perfekt geformten Hintern!“ „Ist er Ihnen aufgefallen...?“