Henrik hat geschrieben: 2. Januar 2022 12:51
Gestern ist dann mal wieder AVTAK im Player gelandet.
Ich habe zudem noch mal eine Frage zu einer Szene:
Im englischen heisst es hier: "What a view - to a kill". Macht das eigentlich Sinn? Sagt man das so? Ich spreche und verstehe zwar englisch, aber diese Redewendung (oder wie man das nenne will) kommt mir etwas befremdlich vor. Ich weiss nicht so recht, das das nun eigentlich bedeuten soll. Anscheinend hat man hier auf Zwang den Titel verarbeiten wollen, ohne Rücksicht auf Logik und Sinnhaftigkeit.
Im Untertitel steht: "Was für eine Aussicht - mörderisch schön". Das macht schon eher Sinn, aber ist das auch das, was uns die Originalversion sagen will? Ich habe den Film zwar ewig nicht mehr auf englisch mit Untertitel gesehen, das ist viele Jahre her, aber das hat sich mir eingeprägt, weil ich die Übersetzung so kurios fand.
Im deutschen heisst es "Was für eine Aussicht - auf das große Geschäft".
Gibt es nicht im Deutschen die Redewendung etwas "zum Sterben schön finden" oder so?
Vielleicht soll einfach nur ausgedrückt werden, dass die Aussicht (sogar im doppelten Sinn: a)vom Zeppelin auf die Bucht und b)auf den absehbaren Erfolg von Zorins Operation) so fantastisch und einmalig ist, dass Menschen/Zorin dafür töten würde.
Der Spruch ergibt überhaupt keinen Sinn, in keiner Version der englischen Sprache, die mir bekannt ist.
Man wollte eben den Filmtitel unterbringen und hat sich sensationell dämlich dabei angestellt.
Casino Hille hat geschrieben: 28. Oktober 2025 20:14
Der Spruch ergibt überhaupt keinen Sinn, in keiner Version der englischen Sprache, die mir bekannt ist.
Man wollte eben den Filmtitel unterbringen und hat sich sensationell dämlich dabei angestellt.
Das ist ja kein exklusives AVTAK Problem. Noch sperriger ist es bei TWINE und DAD. Dagegen wirkt sogar die plumpe AVTAK Szene fast elegant.
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt
Dein Problem mit DAD verstehe ich, aber bei TWINE? Das ist eben Bonds Familienmotto (siehe OHMSS) und da in dem Film das Motto von Electra King mehrfach eine Rolle spielt ("There ist noch point in living, if you can't feel alive") passt es doch Sinn, das Bond auch sein Familienmotto nennt und man dies schließlich auch zum Filmtitel gemacht hat.
Zuletzt geändert von Henrik am 29. Oktober 2025 08:57, insgesamt 1-mal geändert.
Revoked hat geschrieben: 28. Oktober 2025 22:40
Das ist ja kein exklusives AVTAK Problem. Noch sperriger ist es bei TWINE und DAD. Dagegen wirkt sogar die plumpe AVTAK Szene fast elegant.
Doch, da gebe ich Hille recht. Nur schon, weil TWINE und DAD sinnvolle Sätze sind. AVTAK hingegen verstehe ich tatsächlich rein grammatikalisch gar nicht. Vielleicht stossen da einfach meine Englischkenntnisse an ihre Grenzen und jemand mag mich aufklären, aber ich sehe in dem Titel, und erst recht nicht in Zorins Sätzchen, keine Abfolge von Wörtern die irgendeinen Sinn ergeben, und wenn dann ganz sperrig über sieben Ecken. "Eine Aussicht (im Sinne von Panorama) auf eine Tötung"?!
Ich hatte die Aussage eigentlich immer so verstanden, dass die Aussicht so atemberaubend schön ist, dass ein Mensch bereit wäre, dafür zu töten, um das einmal erleben zu dürfen - macht es aber zugegebenermaßen nicht besser.
Selbst in den englischsprachigen Foren wird dieser Satz immer ob seiner Sinnlosigkeit veralbert.
Das ergibt schlicht sprachlich nicht allzu viel Sinn, weder der Titel noch sein Vorkommen im Dialog.
Manche Titel sind etwas unsinnig, andere missverständlich. Als ich wohl alle Titel (auch auf englich) kannte, die Filme aber noch nicht unbedingt, bin ich davon ausgegangen, dass der Titel nicht "For YOUR eyes only", sondern korrekterweise "For your EYES only" ausgesprochen wird. Gucken ja, grapschen nein.
Den A view to a kill-Satz verstehe auch ich nicht.
Revoked hat geschrieben: 28. Oktober 2025 22:40
Das ist ja kein exklusives AVTAK Problem. Noch sperriger ist es bei TWINE und DAD. Dagegen wirkt sogar die plumpe AVTAK Szene fast elegant.
…. AVTAK hingegen verstehe ich tatsächlich rein grammatikalisch gar nicht. Vielleicht stossen da einfach meine Englischkenntnisse an ihre Grenzen und jemand mag mich aufklären, …
Das stammt aus irgendeinem Gedicht über die Jagd. Da hat Fleming den Titel her. Und ja, man muss englische Lyrik studiert haben, um aus dem Unfug etwas sinnvolles zu interpretieren zu können.
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt
Bondfan007 hat geschrieben: 29. Oktober 2025 20:36
Manche Titel sind etwas unsinnig, andere missverständlich. Als ich wohl alle Titel (auch auf englich) kannte, die Filme aber noch nicht unbedingt, bin ich davon ausgegangen, dass der Titel nicht "For YOUR eyes only", sondern korrekterweise "For your EYES only" ausgesprochen wird. Gucken ja, grapschen nein.
Dabei will unser James doch ständig grabschen und sich nicht nur mit dem Gucken zufrieden geben.
Revoked hat geschrieben: 29. Oktober 2025 23:13
Und ja, man muss englische Lyrik studiert haben, um aus dem Unfug etwas sinnvolles zu interpretieren zu können.
Genau, und das gilt für den literarischen Titel "FOR A VIEW TO A KILL". Entferne jetzt das erste Wort und es bleibt nur Blödsinn über.
Casino Hille hat geschrieben: 31. Oktober 2025 12:27
Revoked hat geschrieben: 29. Oktober 2025 23:13
Und ja, man muss englische Lyrik studiert haben, um aus dem Unfug etwas sinnvolles zu interpretieren zu können.
Genau, und das gilt für den literarischen Titel "FOR A VIEW TO A KILL". Entferne jetzt das erste Wort und es bleibt nur Blödsinn über.
Deswegen ist der deutsche Titel „Jimmy und Stacy hauen auf die Pauke“ ja auch so viel besser.
Oder „Der Halunke der Königin räumt auf“.
Was schlummert hier verschenktes Potential !
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt
Ein Gedankengang: Sie blicken dort ja auf die Bucht von San Francisco, deshalb "what a view". "To a kill" bezieht sich dann darauf, dass Zorin dort bald viele Leute töten wird, durch seine Manipulationen am San Andreas-Graben und die Zerstörung von Sillicon Valley.