Welches ist der beste Leone-Film?

1960: Der Koloß von Rhodos (Il colosso di Rodi) (Keine Stimmen)
1964: Für eine Handvoll Dollar (Per un pugno di dollari)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (6%)
1965: Für ein paar Dollar mehr (Per qualche dollaro in piu) (Keine Stimmen)
1966: Zwei glorreiche Halunken (Il buono, il brutto, il cattivo)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 7 (39%)
1968: Spiel mir das Lied vom Tod (C’era una volta il West)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 5 (28%)
1971: Todesmelodie (Giù la testa) (Keine Stimmen)
1973: Mein Name ist Nobody (Il mio nome è Nessuno)*
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (6%)
1984: Es war einmal in Amerika (Once Upon a Time in America)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (22%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 18

Re: Der Sergio Leone Thread

136
Letztlich ist auch hier die wirtschaftliche Komponente entscheidend gewesen: reisserisch verkaufte sich gut, ergo wurde im deutschen was schön reisserisches zusammenkomponiert (oder halt übernommen). Man mag das aus künstlerischer Sicht nicht akzeptieren, aber aus Sicht des Verleihs hat das durchaus Sinn ergeben wie auch die vielen Haudrauf- und Kalau-Synchros, die Filmen gerade im Italo-Genre ihren eher ernsthaften Charakter geraubt haben. Das Original - Inhalt wie Titel - wird dadurch ja auch nicht schlechter, es wurde lediglich die Chance einer werkgetreuen Übersetzung vertan. Wen es stört, der kann sich ja mühelos am Original schadlos halten. Wenn man sich anschaut, wie viele Fans das Italo-Western- Genre in D gerade auch wegen der verfälschenden Synchros und Titelgebungen hat, dann hat diese aus Sicht der Puritsen abzulehnende Vorgehensweise ja auch durchaus seine Berechtigung.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Sergio Leone Thread

137
Ich lehne die Vorgehensweise selbst überhaupt nicht ab und die wirtschaftliche Sicht ist natürlich verständlich und "richtig" gewesen damals. Ich stelle eigentlich nur fest, relativ wertfrei.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Der Sergio Leone Thread

139
vodkamartini hat geschrieben:Ich finde den Titel "Spiel mir ... " eigentlich sehr gelungen und eine wörtliche Übersetzung des originalen nicht besser. Bei "Zwei glorreiche Halunken" liegt der Fall allerdings deutlich anders. :wink:
Fändest du denn - mal abgesehen vom unglücklichen deutschen Titel - eine wörtliche Übersetzung "Der Gute, der Böse und der Hässliche" gut (also nicht besser, sondern wirklich für sich genommen gut)? Ich für meinen Teil fände dies wenig elegant.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Sergio Leone Thread

140
Maibaum hat geschrieben:
Samedi hat geschrieben:Auch bei "Mit Schirm, Charme und Melone" finde ich es gut, dass man es nicht wörtlich mit "Die Rächer" übersetzt hat. Auch hier passt der deutsche Titel viel besser! :D
Der ist zumindest nicht peinlich weit daneben.
Naja. Es gibt im Film zwei Hauptmotive. Das eine Hauptmotiv ist Jill und das andere ist Harmonica. Daher finde ich den deutschen Titel schon recht passend und überhaupt nicht weit daneben. OUATITW ist da viel nichtssagender und passt im Übrigen noch am ehesten zu Morton oder Cheyenne, die aber nicht im Mittelpunkt der Geschichte stehen.
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Der Sergio Leone Thread

142
OUATITW ist doch ein sehr präziser Filmtitel, der auch sehr genau auf die Geschichte und den Film eingeht.
"Der Gute, der Böse und der Hässliche" klingt doch wunderbar. Da sehe ich kein Problem.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.

Re: Der Sergio Leone Thread

143
AnatolGogol hat geschrieben:
Fändest du denn - mal abgesehen vom unglücklichen deutschen Titel - eine wörtliche Übersetzung "Der Gute, der Böse und der Hässliche" gut (also nicht besser, sondern wirklich für sich genommen gut)? Ich für meinen Teil fände dies wenig elegant.
Eine wörtliche Übersetzung fände ich in dem Fall zwar besser als "Zwei glorreiche Halunken", aber richtig gut klingt das auch nicht.
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Der Sergio Leone Thread

144
GoldenProjectile hat geschrieben:Ich für meinen Teil hätte überhaupt kein Problem mit einer exakten Übrrsetzung, vielleicht auch gekürzt auf "Gut, böse und hässlich".
Interessant ist in dem Zusammenhang auch, dass man beim Erstellen der deutschen Version ja gerade mit "Der Hässliche" anscheinend große Probleme hatte, so wird Wallach bei der Titeleinblendung als "Der Brutale" eingeführt. Auch daran erkennt man, wie wenig man offensichtlich mit dem Originaltitel (zumindest in Bezug auf eine Eindeutschung) anzufangen wusste.

Samedi hat geschrieben:
AnatolGogol hat geschrieben:
Fändest du denn - mal abgesehen vom unglücklichen deutschen Titel - eine wörtliche Übersetzung "Der Gute, der Böse und der Hässliche" gut (also nicht besser, sondern wirklich für sich genommen gut)? Ich für meinen Teil fände dies wenig elegant.
Eine wörtliche Übersetzung fände ich in dem Fall zwar besser als "Zwei glorreiche Halunken", aber richtig gut klingt das auch nicht.
Deswegen fragt ich ja bewusst nach gut und nicht nach besser. :wink:
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"

Re: Der Sergio Leone Thread

145
AnatolGogol hat geschrieben:
vodkamartini hat geschrieben:Ich finde den Titel "Spiel mir ... " eigentlich sehr gelungen und eine wörtliche Übersetzung des originalen nicht besser. Bei "Zwei glorreiche Halunken" liegt der Fall allerdings deutlich anders. :wink:
Fändest du denn - mal abgesehen vom unglücklichen deutschen Titel - eine wörtliche Übersetzung "Der Gute, der Böse und der Hässliche" gut (also nicht besser, sondern wirklich für sich genommen gut)? Ich für meinen Teil fände dies wenig elegant.
Nein, da hast du recht, aber "Zwei glorreich ..." ist dann halt doch recht austauschbar und ein Titel, der auf x-Genres passen könnte.
http://www.vodkasreviews.de


https://www.ofdb.de/autor/reviews/45039/

Re: Der Sergio Leone Thread

146
AnatolGogol hat geschrieben:
Interessant ist in dem Zusammenhang auch, dass man beim Erstellen der deutschen Version ja gerade mit "Der Hässliche" anscheinend große Probleme hatte, so wird Wallach bei der Titeleinblendung als "Der Brutale" eingeführt. Auch daran erkennt man, wie wenig man offensichtlich mit dem Originaltitel (zumindest in Bezug auf eine Eindeutschung) anzufangen wusste.
Noch dazu, weil "der Brutale" ja eigentlich Lee Van Cleef (und auch Mario Brega) ist. :wink:
#London2025

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Re: Der Sergio Leone Thread

147
AnatolGogol hat geschrieben:Interessant ist in dem Zusammenhang auch, dass man beim Erstellen der deutschen Version ja gerade mit "Der Hässliche" anscheinend große Probleme hatte
Müsste man natürlich prüfen, warum dem so war.
https://filmduelle.de/
https://letterboxd.com/casinohille/

Let the sheep out, kid.