Re: Der Sergio Leone Thread
136Letztlich ist auch hier die wirtschaftliche Komponente entscheidend gewesen: reisserisch verkaufte sich gut, ergo wurde im deutschen was schön reisserisches zusammenkomponiert (oder halt übernommen). Man mag das aus künstlerischer Sicht nicht akzeptieren, aber aus Sicht des Verleihs hat das durchaus Sinn ergeben wie auch die vielen Haudrauf- und Kalau-Synchros, die Filmen gerade im Italo-Genre ihren eher ernsthaften Charakter geraubt haben. Das Original - Inhalt wie Titel - wird dadurch ja auch nicht schlechter, es wurde lediglich die Chance einer werkgetreuen Übersetzung vertan. Wen es stört, der kann sich ja mühelos am Original schadlos halten. Wenn man sich anschaut, wie viele Fans das Italo-Western- Genre in D gerade auch wegen der verfälschenden Synchros und Titelgebungen hat, dann hat diese aus Sicht der Puritsen abzulehnende Vorgehensweise ja auch durchaus seine Berechtigung.
"Ihr bescheisst ja!?" - "Wir? Äh-Äh!" - "Na Na!"