DEUTSCHER CASINO ROYALE TEASER TRAILER ONLINE!!!
- George Lazenby
- Agent
- Beiträge: 1157
- Registriert: 12. November 2003 15:33
- Wohnort: Erkrath
- Contact:
Mal schauen, ich finde Kluckert eigentlich recht gut, passt irgendwie zu Craig... Obwohl ich muss sagen, dass sein Synchronsprecher aus "Layer Cake", der auch Julian McMahon in "Nip/Tuck" spricht, auch sehr gut passen würde, weil seine Stimme einen sehr scharfen und harten Klang hat. Kluckert hingegen wirkt weicher, was aber auch irgendwie passend klingt!
-
- Agent
- Beiträge: 266
- Registriert: 16. August 2004 01:22
- Wohnort: wiesbaden
- Contact:
Finde die dt.Version lang nicht so gut wie die Englische, aber ist ja eigentlich immer so... Die Stimme von Judi Dench kommt nicht so düster rüber wie in der englischen Version find ich!
"Soviel ich weiß haben Doppelnullagenten eine sehr niedrige Lebenserwartung" Das ist so scheisse übersetzt find ich
hört sich sau künstlich an...wer würde das so sagen?
genau mit dem "so you want me to be half monk half hitman"... an das Original kommt eben nix ran
"Soviel ich weiß haben Doppelnullagenten eine sehr niedrige Lebenserwartung" Das ist so scheisse übersetzt find ich

genau mit dem "so you want me to be half monk half hitman"... an das Original kommt eben nix ran

- JürgenUnivex
- Agent
- Beiträge: 309
- Registriert: 8. November 2005 16:40
- Wohnort: Hann. Münden, Niedersachsen
- Contact:
Ich finde auch, dass man das etwas anders hätte übersetzen können, aber wer weiß, vielleicht ändert sich das ja noch. Außerdem kommt es auf die Situation an: Bei einer normalen Unterhaltung wäre diese Übersetzung angebracht.
Andernfalls häte man zum Beispiel auch "Als Doppel-0 werde ich wohl sowieso nicht lange leben." Nur so als Idee.
Andernfalls häte man zum Beispiel auch "Als Doppel-0 werde ich wohl sowieso nicht lange leben." Nur so als Idee.
Ärzte haben den besten Job von allen:
Ihre Erfolge laufen herum, ihre Misserfolge werden begraben.
Ihre Erfolge laufen herum, ihre Misserfolge werden begraben.
Naja, ich finde diese Übersetzung ganz in Ordnung falls sie mit M stattfindet. Zudem haben es die Übersetzer wirklich nicht leicht, müssen sie doch auch auf die Mundbewegungen des Schauspielers achten.
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
- GoldenEye
- 00-Agent
- Beiträge: 4076
- Registriert: 27. Februar 2003 23:22
- Wohnort: Ubiquitäre Ataraxie persönlicher Integrität
Nun ja... Kluckert hat eine Stimme, die ich mit dem harten Bond von Craig wohl nicht unbedingt in Verbindung gebracht hätte, an die man sich aber auch gut gewöhnen kann.
Was die Übersetzungen angeht, ist das wirklich nicht immer ganz leicht und ich muss sagen, dass man bei den beiden Sätzen den Job recht gut gemacht hat!
Es hätte schlimmer kommen können!
Was die Übersetzungen angeht, ist das wirklich nicht immer ganz leicht und ich muss sagen, dass man bei den beiden Sätzen den Job recht gut gemacht hat!
Es hätte schlimmer kommen können!

"Walther PPK, 7,65 Millimeter. Ich kenne drei Männer, die eine solche Waffe tragen. Ich glaube, zwei davon habe ich getötet."
ich finde auch,dass die nen richtig kniffeligen Job haben,ich habe mal nen englischen Film in italienisch gesehen,da kam der italienische Sprecher gar nciht mehr ordentlich mit..zu den oben genannten Übersetzungen finde ich auch,dass das schlimmer geht,aber man kann Wortspielereien z.B. nicht so einfahc übersetzten,wenn wir jetzt z.B. ,,ins fettnäpchen treten'' übersetzten oder aus dem französischen ,,crier qc sur les toits ''oder so...
Bond: ,,Whoever she was, I must have scared the living daylights out of her.''
Der Hauch des Todes-1987
Der Hauch des Todes-1987
- SuperMike007
- Agent
- Beiträge: 784
- Registriert: 5. Mai 2006 20:24
- Wohnort: Hofheim am Taunus
- Contact:
Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.
Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.
Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.
Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.
Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.
Gruß Mike007
Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.
Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.
Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.
Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.
Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
- Bond-Skater
- Agent
- Beiträge: 820
- Registriert: 1. Oktober 2004 15:20
- Lieblings-Bondfilm?: Goldeneye
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Pierce Brosnan
- Wohnort: Kelmis
- Contact:
Genau meine MeinungSuperMike007 hat geschrieben:Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.
Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.
Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.
Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.
Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.
Gruß Mike007

MfG
Bond-Skater
- SuperMike007
- Agent
- Beiträge: 784
- Registriert: 5. Mai 2006 20:24
- Wohnort: Hofheim am Taunus
- Contact:
Bond-Skater
BeitragVerfasst am: Fr Mai 12, 2006 8:48 Titel:
SuperMike007 hat folgendes geschrieben::
Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.
Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.
Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.
Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.
Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.
Gruß Mike007
Genau meine Meinung icon_wink.gif
MfG
Bond-Skater
Danke sehr
Gruß zurück
Mike007
BeitragVerfasst am: Fr Mai 12, 2006 8:48 Titel:
SuperMike007 hat folgendes geschrieben::
Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.
Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.
Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.
Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.
Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.
Gruß Mike007
Genau meine Meinung icon_wink.gif
MfG
Bond-Skater
Danke sehr

Gruß zurück
Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!
- George Lazenby
- Agent
- Beiträge: 1157
- Registriert: 12. November 2003 15:33
- Wohnort: Erkrath
- Contact:
Ruhig bleiben Barbie-Q! Immer schön den Ball flach halten, es gibt sicher andere Gründe, andere ein bisschen zur Disziplin zu ermahnen, als einen etwas längeren Beitrag mit einem Zitat! Es handelt sich um einen Beitrag zum Thema und es ist daher schließlich nicht irgendwie nervig!
Mfg George
Mfg George
- Bond-Skater
- Agent
- Beiträge: 820
- Registriert: 1. Oktober 2004 15:20
- Lieblings-Bondfilm?: Goldeneye
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Pierce Brosnan
- Wohnort: Kelmis
- Contact:
Wow, ich sah gestern The DaVinci Code - Sakrileg im Kino, und zu Beginn kam doch wirklich der CR Teaser-Trailer. Und er war wieder einmal fantastisch - ich hatte wirklich Herzklopfen. Es ist einfach ein beflügelndes Gefühl, diesen 1min-Zusammenschnitt auf 15x40m zu sehen.
Auch das Publikum (meist über 20) reagiert eigentlich positiv.
Auch das Publikum (meist über 20) reagiert eigentlich positiv.
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster