Filmbesprechung: "Licence to Kill (LTK)"
- SirHillary
- Agent
- Beiträge: 1312
- Registriert: 7. Dezember 2012 20:32
Mir gefällt der nicht...sorry.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."
-
- Agent
- Beiträge: 2038
- Registriert: 14. November 2008 21:54
- Lieblings-Bondfilm?: TSWLM, LTK, SF, OHMSS
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Daniel Craig
- Wohnort: Austria
Nein die Produzenten haben damit nichts zu tun. Bei Bond legt dass in Absprache mit Sony Pictures Deutschland das Synchronstudio festSirHillary hat geschrieben: Interessant zu wissen wäre, wer die ausländischen Titel festlegt. Weiß das jemand? Ist das der jeweilige Verleih oder machen das auch die Produzenten? Das kann ich mir eigentlich nicht vorstellen.
- SirHillary
- Agent
- Beiträge: 1312
- Registriert: 7. Dezember 2012 20:32
Das Synchronstudio legt den Filmtitel fest?! Wieder was gelernt.
Das hätte ich nicht gedacht.
Gut, dann war das mit dem Vorgänger von Sony, also UA Deutschland.
Das hätte ich nicht gedacht.
Gut, dann war das mit dem Vorgänger von Sony, also UA Deutschland.
"Everybody needs a hobby.” -- “What’s yours?” -- “Resurrection."
- Samedi
- Agent
- Beiträge: 21816
- Registriert: 14. März 2006 12:37
- Lieblings-Bondfilm?: GF, TB, LALD, CR, SF, SP, NTTD
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Daniel Craig
- Wohnort: San Monique
- Contact:
Das Synchronstudio für die Bondfilme ist übrigens seit CR Interopa Film in Berlin.
#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
Kann ich mir nicht vorstellen, daß das Synchronstudio den deutschen Titel bestimmt. Das macht selbstverständlich der Verleih.
Obwohl bei deutschen Titeln, da hatte ich früher immer den Eindruck daß das ein Zufallsgenerator gemacht haben muß, der vorher mit jedem denkbaren möglichst schwachsinnig klingenden Titel bestückt wurde.
Die Bonds haben da wirklich Glück gehabt, daß die meisten Titel relativ originalgetreu sind. Normal wäre eher gewesen daß die alle austauschbare Titel wie In tödlicher Mission, Der Hauch des Todes oder Im Angesicht des Todes verpasst bekommen hätten.
Obwohl bei deutschen Titeln, da hatte ich früher immer den Eindruck daß das ein Zufallsgenerator gemacht haben muß, der vorher mit jedem denkbaren möglichst schwachsinnig klingenden Titel bestückt wurde.
Die Bonds haben da wirklich Glück gehabt, daß die meisten Titel relativ originalgetreu sind. Normal wäre eher gewesen daß die alle austauschbare Titel wie In tödlicher Mission, Der Hauch des Todes oder Im Angesicht des Todes verpasst bekommen hätten.
-
- Agent
- Beiträge: 2038
- Registriert: 14. November 2008 21:54
- Lieblings-Bondfilm?: TSWLM, LTK, SF, OHMSS
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Daniel Craig
- Wohnort: Austria
Es wird trotzdem mit dem Synchronstudio abgeklärt, sollte der Titel bzw. Anspielungen darauf häufiger im Film eine Rolle spielen und dann in den jeweiligen Dialogen schwer zu übersetzen sein muss man sich was einfallen lassen.Maibaum hat geschrieben:Kann ich mir nicht vorstellen, daß das Synchronstudio den deutschen Titel bestimmt. Das macht selbstverständlich der Verleih.
Nun, ich weiß nicht genau wie das bei Bond abläuft, aber ich würde es dem Synchronstudio ohnehin nicht überlassen den Film allein zu erarbeiten. Und das Synchrondrehbuch würde ich auf jeden Fall genauestens überprüfen bevor die Syncro erstellt wird. Jedenfalls wenn mir ein Film wichtig ist.
Und den Titel oder dessen eventuelle Bedeutungen im Film mit dem Synchronregisseur abzustimmen ist hoffentlich selbstverständlich.
Und den Titel oder dessen eventuelle Bedeutungen im Film mit dem Synchronregisseur abzustimmen ist hoffentlich selbstverständlich.
- danielcc
- 00-Agent
- Beiträge: 21527
- Registriert: 21. September 2007 10:15
- Lieblings-Bondfilm?: DN, CR, GF, GE, TSWLM, LALD, SF
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Sean Connery
Äh, wie soll denn ein Hollywood Studio die Synchrondrehbücher für 100 Länder überprüfen??? Wer soll das machen??? in welcher Sprache??? Und wofür hat man professionelle Synchronstudios wenn man deren Arbeit in ihrer Kernkompetenz überprüfen will???
"It's been a long time - and finally, here we are"
Der Verleih, nicht das Studio. Also der deutsche Verleih sollte sich schon um die Bearbeitung der eigenen Filme kümmern.
Außerdem sagte ich nur, ich würds machen wenn mir der Film wichtig wäre. Ich würde auch die Sprecherauswahl mit bestimmen.
Kubrick hat es gemacht. Er hat teils den Regisseur mit ausgewählt, sich sogar teilweise die Synchrondrehbücher rückübersetzen lassen.
Außerdem wird nur in relativ wenigen Sprachen synchronsiert. Hier in Europa deutsch, spanisch, framzösich, italienisch. Das wars, oder?
Außerdem sagte ich nur, ich würds machen wenn mir der Film wichtig wäre. Ich würde auch die Sprecherauswahl mit bestimmen.
Kubrick hat es gemacht. Er hat teils den Regisseur mit ausgewählt, sich sogar teilweise die Synchrondrehbücher rückübersetzen lassen.
Außerdem wird nur in relativ wenigen Sprachen synchronsiert. Hier in Europa deutsch, spanisch, framzösich, italienisch. Das wars, oder?
- danielcc
- 00-Agent
- Beiträge: 21527
- Registriert: 21. September 2007 10:15
- Lieblings-Bondfilm?: DN, CR, GF, GE, TSWLM, LALD, SF
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Sean Connery
Türkisch, Russisch,...
Ich glaube kaum das ein Verleih in jedem Land die Mittel, Ressourcen und Zeit hat, diesen Weg zu gehen. Das wäre ja absurd bei Hundert Filmen im Jahr. Da muss man schon darauf vertrauen, dass die Fachleute das richtig machen.
Außerdem: Eine Rückübersetzung von einem nicht mit dem Thema, Genre und der Filmserie vertrautem Dolmetcher Dienst, würde mit Sicherheit viel schlimmer sein als die Synchro.
Ich glaube kaum das ein Verleih in jedem Land die Mittel, Ressourcen und Zeit hat, diesen Weg zu gehen. Das wäre ja absurd bei Hundert Filmen im Jahr. Da muss man schon darauf vertrauen, dass die Fachleute das richtig machen.
Außerdem: Eine Rückübersetzung von einem nicht mit dem Thema, Genre und der Filmserie vertrautem Dolmetcher Dienst, würde mit Sicherheit viel schlimmer sein als die Synchro.
"It's been a long time - and finally, here we are"
Sind trotzdem keine 100.
Das mit der Rückübersetzung hat Kubrick glaube ich schon mal machen lassen. Das war nur ein extremes Beispiel.
Und ich sagte wenn mir die Filme wichtig wären. Daß das den Studios wichtig ist glaube ich nicht wirklich.
Außerdem ist die Auswahl des Regisseurs und des Studios für den dub ja such schon eine Entscheidung die ich nicht leichtfertig treffen würde.
Wie wichtig die Bonds sind sieht man ja an der genialen "Malone" Syncro. Da hat sich das Vertrauen ja schon ausgezahlt.
Das mit der Rückübersetzung hat Kubrick glaube ich schon mal machen lassen. Das war nur ein extremes Beispiel.
Und ich sagte wenn mir die Filme wichtig wären. Daß das den Studios wichtig ist glaube ich nicht wirklich.
Außerdem ist die Auswahl des Regisseurs und des Studios für den dub ja such schon eine Entscheidung die ich nicht leichtfertig treffen würde.
Wie wichtig die Bonds sind sieht man ja an der genialen "Malone" Syncro. Da hat sich das Vertrauen ja schon ausgezahlt.
- danielcc
- 00-Agent
- Beiträge: 21527
- Registriert: 21. September 2007 10:15
- Lieblings-Bondfilm?: DN, CR, GF, GE, TSWLM, LALD, SF
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Sean Connery
das mit Malone war aber wohl auch eine sowieso sehr merkwürdig hingeschluderte nachträgliche Synchronarbeit die nicht fürs Kino war.
Es ist wie immer beim Thema "Führung und Vertrauen". Man muss alles tun das richtige Synchronstudio und den richtigen Synchronregisseur auswählen und von da an denen vertrauen
Es ist wie immer beim Thema "Führung und Vertrauen". Man muss alles tun das richtige Synchronstudio und den richtigen Synchronregisseur auswählen und von da an denen vertrauen
"It's been a long time - and finally, here we are"
- Samedi
- Agent
- Beiträge: 21816
- Registriert: 14. März 2006 12:37
- Lieblings-Bondfilm?: GF, TB, LALD, CR, SF, SP, NTTD
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Daniel Craig
- Wohnort: San Monique
- Contact:
Die "Malone"-Geschichte würde ich auch nicht auf den ganzen Bond-Synchronbereich übertragen. Die Synchros sind bei Bond eigentlich fast durchgehend sehr gut gelungen.
Und wie ich schon geschrieben habe, gibt es bei der Synchro solche und solche Filmemacher. Extrembeispiele sind da eben Kubrick als Regisseur und Disney im Allgemeinen aber vor allem bei der FDK bzw. POTC-Reihe.
Und wie ich schon geschrieben habe, gibt es bei der Synchro solche und solche Filmemacher. Extrembeispiele sind da eben Kubrick als Regisseur und Disney im Allgemeinen aber vor allem bei der FDK bzw. POTC-Reihe.
#London2025
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."
Und daran sieht man wie wenig es die Studios kümmert, wenn sie sich so etwas hingeschludertes bieten lassen. Oder wie wenig sie bereit sind dafür auch Geld auszugeben, denn diese Nachsyncro wirkt sehr billig.danielcc hat geschrieben:das mit Malone war aber wohl auch eine sowieso sehr merkwürdig hingeschluderte nachträgliche Synchronarbeit die nicht fürs Kino war.
- danielcc
- 00-Agent
- Beiträge: 21527
- Registriert: 21. September 2007 10:15
- Lieblings-Bondfilm?: DN, CR, GF, GE, TSWLM, LALD, SF
- Lieblings-Bond-Darsteller?: Sean Connery
Klar. Aber sowas gibt es ja nicht bei Bond, wenn ein neuer Film synchronisiert wird.
Aber mal ehrlich: Wenn sie damals die DAF Synchro haben durchgehen lassen - und die einigen geschätzen Usern hier sogar sensationell gefällt - dann sagt das doch, wie subjektiv eine Synchronisierung aufgefasst werden kann. Schlimmer kann es für mich nicht mehr kommen.
Aber mal ehrlich: Wenn sie damals die DAF Synchro haben durchgehen lassen - und die einigen geschätzen Usern hier sogar sensationell gefällt - dann sagt das doch, wie subjektiv eine Synchronisierung aufgefasst werden kann. Schlimmer kann es für mich nicht mehr kommen.
"It's been a long time - and finally, here we are"