Zitat gesucht - aus Goldfinger rausgeschnitten

1
Once is happenstance, twice is coincidence, the third time it's enemy action.

Ich bin Übersetzerin und in meinem Krimi kommt dieses Zitat vor, auf englisch, und ich brauche es auf deutsch. Angeblich aus James Bond: Goldfinger (von Auric Goldfinger während oder nach der Golfszene).

Ich würde ja gern die originale deutsche Filmfassung des Zitats nehmen, aber auf meiner DVD ist genau der Satz rausgeschnitten, auf englisch wie auch auf deutsch :roll: Als Erklärung dafür (also den Schnitt) fand ich, es handele sich um einen Spruch des englischen Geheimdienstes und deswegen fehle er in der Version für den englischen Markt. (Quelle: http://en.wikiquote.org/wiki/Goldfinger)

Gibt es einen James Bond auf deutsch, in dem der Satz vorkommt? Wenn ja, wie lautet er?

Vielen lieben Dank schon mal an die anwesenden James-Bond-Fans

Mme. Galore

2
meines wissens nach kommt der satz nur im BUCH von ian fleming vor, nicht im Film. Leider habe ich das Buch nur auf englisch.

Im film sagt er meiner erinnerung nach nur: Zwei mal haben sich unsere Wege gekreuzt,belassen wir es dabei!"

aber so schwer ist der satz ja nicht zum übersetzen...
"It's been a long time - and finally, here we are"

3
In meiner 1992 Scherz-Ausgabe steht dies hier: "Mr. Bond, ein Sprichwort aus Chikago sagt: 'Das erste Mal ist's Zufall. Das zweite Mal Zusammentreffen. Beim dritten Mal ist's Feindaktion.' ..."

Ich hoffe, ich konnte helfen!
MfG
007IJamesIBond

danke schon mal ...

4
Danke erst mal für den Hinweis mit dem Buch und das Zitat aus der Scherz-Ausgabe... nein, soo schwer zu übersetzen ist der Satz nicht, aber es ist der Horror eines jeden Übersetzers, dass irgendwelche Fans/Freaks/Spezialisten den Verlag anschreiben und mosern, also dies und jenes hieße ja ganz anders und das müsste man doch wissen. Und da sehe ich gerade bei einem Bond-Zitat ein Risiko :)

Hat jemand vielleicht die deutsche Goldfinger-Übersetzung von Willy Thaler und Friedrich Polakovics von 1965?? Da müsste das doch auch drin sein? In der englischen Ausgabe taucht der Satz sogar im Inhaltsverzeichnis auf, weil das Buch in die drei Abschnitte "Happenstance, Coincidence und Enemy Action" geteilt ist.

Ich hab das Buch im Versand-Antiquariat entdeckt, wenn ich es bestelle, wird es wahrscheinlich aber nicht mehr rechtzeitig ankommen. Es eilt ein bisschen........

5
Na ja, das Buch wurde nie neu übersetzt, aber wenn du heute Abend noch einmal vorbei schaust, habe ich den Beitrag hier editiert und werde dir sagen was jemand in der Erstausgabe von 65 an besagter Stelle gefunden hat.

6
007IJamesIBond hat geschrieben:In meiner 1992 Scherz-Ausgabe steht dies hier: "Mr. Bond, ein Sprichwort aus Chikago sagt: 'Das erste Mal ist's Zufall. Das zweite Mal Zusammentreffen. Beim dritten Mal ist's Feindaktion.' ..."
Das ist die originale deutsche Übersetzung.

Aber es müsste eigentlich beim ersten Mal Zusammentreffen sein, und dann Zufall. Der Zufall eben das sich eigentlich unbekannte Personen nochmals über den Weg laufen. Oder?

Knifflig

7
007James Bond hat geschrieben:das Buch wurde nie neu übersetzt
OK, danke, das ist schon mal gut zu wissen, dann werde ich das Zitat so übernehmen, wie es dein netter Vorredner oben hingeschrieben hat, obwohl es irgendwie tatsächlich verdreht klingt. Nochmal drüber nachdenken.

Habe mittlerweile von einer Kollegin gehört, dass es sogar sein kann, dass man Originalzitate mühselig recherchiert, und dann werden sie einem vom Lektor umgeschrieben!

Danke an alle, die mir geholfen haben :)

8
[Klugscheißer]
Bild

[/Klugscheißer]
Quelle: Goldfinger, Scherz
MfG
007IJamesIBond

10
Bekommen wir denn auch Informationen, wofür genau du das brauchtest? ;)
"Walther PPK, 7,65 Millimeter. Ich kenne drei Männer, die eine solche Waffe tragen. Ich glaube, zwei davon habe ich getötet."

11
das wäre durchaus interessant. =)
Bild

12
Wahrscheinlich eine geheimer neuer Bestseller mit Bond-Zitaten :D
MfG
007IJamesIBond