16
Mal schauen, ich finde Kluckert eigentlich recht gut, passt irgendwie zu Craig... Obwohl ich muss sagen, dass sein Synchronsprecher aus "Layer Cake", der auch Julian McMahon in "Nip/Tuck" spricht, auch sehr gut passen würde, weil seine Stimme einen sehr scharfen und harten Klang hat. Kluckert hingegen wirkt weicher, was aber auch irgendwie passend klingt!
Bild


"Sie sind nicht mein Typ!"
"Klug?"
"Single!" (Casino Royale 2006)

17
Finde die dt.Version lang nicht so gut wie die Englische, aber ist ja eigentlich immer so... Die Stimme von Judi Dench kommt nicht so düster rüber wie in der englischen Version find ich!

"Soviel ich weiß haben Doppelnullagenten eine sehr niedrige Lebenserwartung" Das ist so scheisse übersetzt find ich :D hört sich sau künstlich an...wer würde das so sagen?

genau mit dem "so you want me to be half monk half hitman"... an das Original kommt eben nix ran :P

18
james bond würde das sagen. es klingt ganz normal und ist die wörtliche übersetzung.
was hast du fürn problem? die deutsche sprache hört sich halt nicht so an wie andere sprachen, du nase.

19
Ich finde auch, dass man das etwas anders hätte übersetzen können, aber wer weiß, vielleicht ändert sich das ja noch. Außerdem kommt es auf die Situation an: Bei einer normalen Unterhaltung wäre diese Übersetzung angebracht.
Andernfalls häte man zum Beispiel auch "Als Doppel-0 werde ich wohl sowieso nicht lange leben." Nur so als Idee.
Ärzte haben den besten Job von allen:
Ihre Erfolge laufen herum, ihre Misserfolge werden begraben.

20
Naja, ich finde diese Übersetzung ganz in Ordnung falls sie mit M stattfindet. Zudem haben es die Übersetzer wirklich nicht leicht, müssen sie doch auch auf die Mundbewegungen des Schauspielers achten.
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster

21
Nun ja... Kluckert hat eine Stimme, die ich mit dem harten Bond von Craig wohl nicht unbedingt in Verbindung gebracht hätte, an die man sich aber auch gut gewöhnen kann.

Was die Übersetzungen angeht, ist das wirklich nicht immer ganz leicht und ich muss sagen, dass man bei den beiden Sätzen den Job recht gut gemacht hat!
Es hätte schlimmer kommen können! :wink:
"Walther PPK, 7,65 Millimeter. Ich kenne drei Männer, die eine solche Waffe tragen. Ich glaube, zwei davon habe ich getötet."

22
ich finde auch,dass die nen richtig kniffeligen Job haben,ich habe mal nen englischen Film in italienisch gesehen,da kam der italienische Sprecher gar nciht mehr ordentlich mit..zu den oben genannten Übersetzungen finde ich auch,dass das schlimmer geht,aber man kann Wortspielereien z.B. nicht so einfahc übersetzten,wenn wir jetzt z.B. ,,ins fettnäpchen treten'' übersetzten oder aus dem französischen ,,crier qc sur les toits ''oder so...
Bond: ,,Whoever she was, I must have scared the living daylights out of her.''
Der Hauch des Todes-1987

23
Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.

Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.

Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.

Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.

Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.


Gruß Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?

Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!

24
SuperMike007 hat geschrieben:Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.

Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.

Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.

Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.

Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.


Gruß Mike007
Genau meine Meinung :wink:

MfG
Bond-Skater
Bild

25
Bond-Skater
BeitragVerfasst am: Fr Mai 12, 2006 8:48 Titel:
SuperMike007 hat folgendes geschrieben::
Also dazu muss ich sagen. Auch wenn ich nicht wirklich ein großer Englisch-könner bin, dass einige Orginalwörter auf Englisch sich auf Deutsch total scheisse anhören würden wenn man es wort-wörtlich übersetzen würde.

Aber in großen und ganzen muss man ja auch auf die Lippenbewegung aufpassen und das is ja auch wichtig. Sonst redet man und redet man und die Lippen in der Orginalsprache bewegen sich garnicht mehr.

Ich persönlich würde auf garkeinen Fall so ein Synchronisör sein wollen da es wohl einer der schwierigsten Jobs der Welt ist.

Und so schlecht hört sich das ja auch nicht an. Die die das nicht in Englisch gehört haben oder die die überhaupt kein Englisch können für die wird sich das total normal anhören.

Also sollte man aufhören zu meckern und sich einfach auf dem Film freuen und es kann sich ja heutzutage jeder selbst aussuchen ob er sich den Film auf Englisch oder auf Deutsch anguckt.


Gruß Mike007


Genau meine Meinung icon_wink.gif

MfG
Bond-Skater




Danke sehr ;-)


Gruß zurück

Mike007
Bond: Erwarten Sie das ich Rede?

Goldfinger: Nein Mr. Bond ich erwarte von Ihnen, dass Sie sterben!!!

27
Ruhig bleiben Barbie-Q! Immer schön den Ball flach halten, es gibt sicher andere Gründe, andere ein bisschen zur Disziplin zu ermahnen, als einen etwas längeren Beitrag mit einem Zitat! Es handelt sich um einen Beitrag zum Thema und es ist daher schließlich nicht irgendwie nervig!

Mfg George
Bild


"Sie sind nicht mein Typ!"
"Klug?"
"Single!" (Casino Royale 2006)

28
So Trailer ist auf der Kassette eingebettet :P Es handelte sich um den offiziellen Trailer ohne zusätzlichen Schnickschnack. Der Trailer wurde unter der Bezeichnung "Filmpromotion" angepriesen. Ich empfand ihn allerdings als etwas düster... Naja was solls, feine Geste von Pro7 :wink:

MfG
Bond-Skater
Bild

Trailer wird im Kino vor "The DaVinci Code" gezeig

29
Wow, ich sah gestern The DaVinci Code - Sakrileg im Kino, und zu Beginn kam doch wirklich der CR Teaser-Trailer. Und er war wieder einmal fantastisch - ich hatte wirklich Herzklopfen. Es ist einfach ein beflügelndes Gefühl, diesen 1min-Zusammenschnitt auf 15x40m zu sehen.
Auch das Publikum (meist über 20) reagiert eigentlich positiv.
Grow up, 007°''!
“You know, James Bond’s mother is Swiss. That will make it all worthwhile.” Marc Forster

30
ich hab ihn auch heute gesehen, und ich fänd den trailer besser als den film (da vinci-code).
hoffendlich gibt es bald einen neuen trailer, die dreharbeiten sind ja deutlich fortgeschritten.
eine casino-szene wär nicht schlecht.