Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern

Das wäre ja totaler Käse. Da wäre ja "Solace" noch besser.Victor 'Renard' Zokas hat geschrieben:Laut der aktuellen "cinema" ist der vorraussichtliche Titel "Quantum", also ähnlich wie in Italie, wo er "007 Quantum" heißt. (in Kanada, also im französisch-sprachigen Teil wird er angeblich "Source de réconfort", also Quelle des Trostes/Trostquelle heißen...
Mit dem Titel "Quantum" könnte ich mich überhaupt nicht anfreunden, da gefällt mir sogar "Ein Minimum an Trost" bzw "Eine Dosis Trost" sehr viel besser...Bin gespannt, was uns die Damen und Herren von Sony liefern
O.K., das Pilcher-Argument passt nicht wirklich, das muss ich zugeben.007James Bond hat geschrieben:Rosamunde Pilcher, eine schöne Serie. Letztens erst wieder meine Lieblingsfolgen gesehen: "Der Bankier, der mich liebte" und "Liebesgrüße aus Madrid".Whisper hat geschrieben:...zumal die Übersetzung eher nach Rosamunde Pilcher als nach 007 klingt.
Immer wieder toll... .
Interessante Argumentation, besonders die Stelle mit der FreundinAston Markus hat geschrieben:Quantum,hört sich ja irgendwie an als wäre der neue 007 Joachim Bublath oder Ranga Yogeshwar ne muss meiner Meinung nach nicht sein.
Und auch eine Dosis (an) Trost hört sich für mich nicht besonders prickelnd an.
Ein Minimum an Trost is find ich gar kein so schlechter Titel.
Würde 007 im Zuge des neuen Bond Daniel Craig nochmal so ein bisschen Tiefgang geben und viele könnten dann auch ihre Freundin vielleicht ein bisschen besser Überzeugen mit in den Film zu gehen![]()
Ein Minimum an Trost klingt halt mehr nach einen Bond mit Gefühlen und nicht wie z.b Stirb an einen anderen Tag, nach einem Action Bond a´la Stirb Langsam.
Casino Royale sag ich nur....Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch.
Darum geht es mir garnicht. Mir geht es darum, dass ein deutscher Titel quasi Pflicht ist. Wie er letztendlich aussieht ist mal dahingestellt.bondf@n_AK hat geschrieben:Casino Royale sag ich nur....Mr. B hat geschrieben:Ich weiß garnicht, was die ganze Diskusion soll, seit 1962 wurde jeder Titel übersetzt, warum jetzt auf einmal nicht? Meine Stimme für "Ein Minimum an Trost". Mann, klingt das dramatisch.
Was die Diskussion soll? Du kannst nicht immer einen englischen Titel ins deutsche übersetzen, ohne dass der Sinn total zerrupft wird. Nimm mal "A View to a Kill". Wie will man das übersetzen? "Ausblick auf den Tod"?
Besonders bei Filmen, wo ein Buchtitel Pate für den Filmtitel stand, ist es nicht immer angebracht, den Titel zu übersetzen, weil sonst der Bezug zum Buch udn dem Autor verloren gehen könnte.
Aber "Ein Minimum an Trost" ist auch gut. Gefällt mir bist jetzt am besten...
Zurück zu „ARCHIV: Bond 22 - Ein Quantum Trost [2008]“