Wie findet ihr AVTAK?

1/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
2/10 (Keine Stimmen)
3/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (4%)
4/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 2 (4%)
5/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 8 (16%)
6/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 8 (16%)
7/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 13 (25%)
8/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 12 (24%)
9/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4 (8%)
10/10
Insgesamt abgegebene Stimmen: 1 (2%)
Insgesamt abgegebene Stimmen: 51

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

976
Henrik hat geschrieben: 2. Januar 2022 12:51 Gestern ist dann mal wieder AVTAK im Player gelandet.
Ich habe zudem noch mal eine Frage zu einer Szene:

Im englischen heisst es hier: "What a view - to a kill". Macht das eigentlich Sinn? Sagt man das so? Ich spreche und verstehe zwar englisch, aber diese Redewendung (oder wie man das nenne will) kommt mir etwas befremdlich vor. Ich weiss nicht so recht, das das nun eigentlich bedeuten soll. Anscheinend hat man hier auf Zwang den Titel verarbeiten wollen, ohne Rücksicht auf Logik und Sinnhaftigkeit.

Im Untertitel steht: "Was für eine Aussicht - mörderisch schön". Das macht schon eher Sinn, aber ist das auch das, was uns die Originalversion sagen will? Ich habe den Film zwar ewig nicht mehr auf englisch mit Untertitel gesehen, das ist viele Jahre her, aber das hat sich mir eingeprägt, weil ich die Übersetzung so kurios fand.

Im deutschen heisst es "Was für eine Aussicht - auf das große Geschäft".
Gibt es nicht im Deutschen die Redewendung etwas "zum Sterben schön finden" oder so?

Vielleicht soll einfach nur ausgedrückt werden, dass die Aussicht (sogar im doppelten Sinn: a)vom Zeppelin auf die Bucht und b)auf den absehbaren Erfolg von Zorins Operation) so fantastisch und einmalig ist, dass Menschen/Zorin dafür töten würde.

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

978
Casino Hille hat geschrieben: Heute 20:14 Der Spruch ergibt überhaupt keinen Sinn, in keiner Version der englischen Sprache, die mir bekannt ist.
Man wollte eben den Filmtitel unterbringen und hat sich sensationell dämlich dabei angestellt.
Das ist ja kein exklusives AVTAK Problem. Noch sperriger ist es bei TWINE und DAD. Dagegen wirkt sogar die plumpe AVTAK Szene fast elegant.
Ich bin mehr, als ich scheine
In mir steckt alle Kraft und Stärke der Welt

Re: Filmbesprechung: "A View to a Kill (AVTAK)"

979
DAD verstehe ich, aber TWINE? Das ist eben Bonds Familienmotto (siehe OHMSS) und da in dem Film das Motto von Electra King mehrfach eine Rolle spielt ("There ist noch point in living, if you can't feel alive") passt es doch Sinn, das Bond auch sein Familienmotto nennt und man dies schließlich auch zum Filmtitel gemacht hat.